英語日記の完成版
My daughter asks to go to the home improvement shop every day.
That is fine, but I have a problem because she loudly insists on scooping the goldfish on sale and wanting to play with them.
I guess the staff at the shop are probably talking about my daughter.
提出した英文・英訳
娘が毎日ホームセンターに行きたがる。
行くはいいのだが、売り物の金魚をすくいたいと大声で主張するので困っている。
店員さんの間で娘は噂されているだろう。
My daughter wants to go to a home improvement store every day.
I have no problem to go there, but she insists loudly that she wants to scoop goldfishes for sale.
I guess that she is rumored among clerks.
英文の採点
1行目:4
2行目:2
3行目:3
英語の添削
1行目
この形のままでもとても良いと思いますので、
少し違った形のご紹介ということで少し変えさせていただきました
My daughter asks to go to the home improvement shop every day.
(娘が毎日ホームセンターに行こうとねだってきます=行きたがります)
のような形にしました
2行目
この形ですと、「私はそこに行くことに問題はありませんが、娘は大声で売り物の金魚をすくいたいと主張します」
のようになり、「困っている」という部分がなくなってしまっていますので、その部分を付ける必要があります
また、日本語では「大声で=loudly」をどの位置に入れても意味が伝わるので、
大丈夫そうに見えてしまうのですが、英語ではこの位置ですと何について「大きく」と言っているのかが
少し伝わりづらくなってしまうように思いますので、少し全体的に変えさせていただきました
また、I have no problemという形を使う場合には、...no problem on goingという形にする必要があります
また、「金魚をすくいたい」という事が困っているという文ですが、
もう少し困っている内容が伝わりやすいような形を考えてみました
That is fine,
(それは別に良いのですが)
but I have a problem
(ただ、問題があります)
because she loudly insists on scooping the goldfish on sale and wanting to play with them.
(なぜならば、娘は売られている金魚をすくって遊びたいと言うので)
のような形にしました
3行目
rumourは、根拠のない事、事実でない事、風の噂、風評のような感じになります
(真偽はともかくとしても)一応の事実がある場合はgossipと言います
この場合は、どういった事で噂になっているものなのか、少し伝わりづらくなってしまうように思いますので、
「噂」という直接の言葉を使わない形で、同じような意味になる内容を考えてみました
I guess the staff at the shop are probably talking about my daughter.
(店員さんは娘のことを話しているだろうなと思います=噂していると思います)
のような形にしました
staffは「ホームセンターにいる店員」というひとかたまりでthe staffとなり、the staff areとなります