英語日記の添削実例

阿蘇の牧場の付近を車で走っていたところ、5頭ほどの鹿が列をなして走り、目の前で道路を横切りました【英語日記】

英語日記の完成版

While driving along a road near a farm in Aso, about five deer ran in a line and crossed the road in front of us.

My wife and I were thrilled to witness such a spectacle for the first time.

Our elder daughter observed us and seemed unsure why we were so excited.

Since she was seated in the back seat, she couldn't see what was happening.

提出した英文・英訳

阿蘇で牧場の近くの道路を車で走っていたら、5頭ほどの鹿が列を成して走り、眼の前の道路を横切っていった。

初めて見る光景に私と妻は興奮した。

私と妻の様子をみた娘は、何に興奮しているかわからずポカンとしていた。

娘は後ろの座席に座っていたので、何が起こったか見えなかったようだ。

When we drove near a pasture in Aso, about five deer run around with line and cross a road in front of us.

My wife and I got excited the scene for the first time.

Our elder daughter was spaced out seeing us because she didn’t understand why we were excited.

She was sitting in the back seat and could not see what was going on.

英文の採点

1行目:2
2行目:3
3行目:2
4行目:4

英語の添削

1行目

..dear runはranにする必要があります
「列になって」なのでwithではなくin lineにする必要があります
crossはcrossedとする必要があります

また「鹿が列をなして走り」ということですが、run arond(走り回り)となっているので、
列になって道路を横切ったことと、自由にばらばらに走り回っている状態と、
どのように繋げて良いか分からないので、この部分はもう少し分かりやすい形を考えてみました

また、全体的にもう少し英語らしい形を考えてみました

While driving along a road near a farm in Aso, about five deer ran in a line and crossed the road in front of us.
(阿蘇の牧場の付近を車で走っていたところ、5頭ほどの鹿が列をなして走り、目の前で道路を横切りました)

2行目

exciteなのでexcite about the sceneのようにする必要があります

3行目にもexciteがあるので、この行では少し変えて、また全体的にもう少し英語らしい形を考えてみました

witnessは「目撃者、証人」のような意味ですが、「良い物をみた、珍しいものを見た」という場合の
「見た」という意味でも使うことができると思います
spectacleは「素晴らしい眺め、壮観、よい景色」のように使うことができると思います

My wife and I were thrilled to witness such a spectacle for the first time.
(妻と私は、このような素晴らしい光景の初めての証人となったことに興奮しました
=妻と私は、初めて見る光景に興奮しました)

3行目

この行では、spaced out(上の空)となっているので、
「娘は、興奮した私と妻を見て、ぼーっとしている」という状態になってしまって、
日本語の「ぽかんとしている=何が起きているのか分からずに固まっている、よくわからない状態、目を見張っている」
のような状態とは少し違ってきてしまうように思います

「ポカンとしている」という言葉をそのまま直接変換しようとするよりも、
その状態が分かるような書き方にすると、より伝わりやすくなるように思いますので、
全体的に少し変えさせていただきました

Our elder daughter observed us and seemed unsure why we were so excited.
(上の娘は、私たちを見てなぜ私たちが興奮しているのかが分かっていない様子でした)

4行目

この形のままでもとても良いと思いますので、少し違った形をご紹介させていただきました

Since she was seated in the back seat, she couldn't see what was happening.
(彼女は後部座席にいたので、何が起こっているのか分からなかったのです)

-英語日記の添削実例

© 2024 英語日記 Powered by AFFINGER5