英語日記の完成版
The picture of my daughter floating on the water with a swim ring gives me a warm and fuzzy feeling.
Seeing it motivates me to work.
英語の添削
1行目
smirkは、「(誰かが困っている、失敗しているところを見て)上から目線でバカだなと思ってニヤニヤする」
「(困っている人を見て、自分なら上手くやれるのにという)優越感に浸ってニヤニヤしてしまう」
という意味の「にやける」という形なので、「(幸福な感情で)笑う」という意味になることができず、
「軽蔑や優越感が顔に表れて嫌味な笑い方をしている」という大変感じの悪い表情になります
顔の表情も、「目が笑っていないで、口の片方だけあげて笑う」ような悪い意味で使う言葉になります
なので、この場合に使ってしまうと、
「私は娘の写真を見て、(娘をバカにして?他の人への優越感に浸って?)笑ってしまう」
のような感じになってしまうため、伝わりにくくなってしまうように思います
「にやける」という言葉をそのまま訳すると、おそらく誤解される表現になりますので、
「にやける=娘の写真を見て、可愛らしい、浮き輪で遊んでくれて嬉しい、というような
あたたかい気持ち、嬉しい気持ち、幸せな気持ちになって笑ってしまっている」という意味であると考えて、
a warm and fuzzy feeling(ほっこりして(ほっこりした結果としてにやにやしている図が自ずと想像されるため、
笑うという直接の言葉がなくても伝わる))というような言葉にしました
この場合は...gives me a warm and fuzzy feelingという形にしましたが、
I get a warm and fuzzy feeling when I see...のような形で使う事もできるように思います
他にも、I feel warm inside when....のような形や、
あとは単にsmileという言葉だけでも「(良い気分で)笑ってしまう」という意味になりますので、
簡単にI smileでも使うことができるように思います
また、swim ringは名詞ですのでaを付けることが必要です
また、「水に浮かんでいる、浮き輪をつけて」という形なので、...floating on the water with a swim ring
という形にすると伝わりやすくなるように思います
2行目
whenの場合は「写真を見る時は、やる気が出ます」のような形なので、
whenのままでも「写真を見るとやる気が出ます」という意味でとても良いと思いますが、
「写真を見るとやる気が出る」という「写真を見ればいつでもやる気が出てくる」のような感じの場合には
wheneverという言葉の方が伝わりやすいように思います
この場合はどちらでも良いように、Seeing it motivates meという形にしました
英文の採点
1行目:1
2行目:4
提出した英文・英訳
I’m smirking at the photo of my daughter floating with swim ring on the water.
When I see the picture, I'm motivated to work.
娘が浮き輪で水の上をプカプカしている写真をみて、にやけている。
その写真を見ると、仕事のやる気が上がる。