英語日記の完成版
When our first child was born, the council gave us a voucher worth 30,000 yen to use at a pharmacy.
We also receive a monthly child benefit.
Furthermore, our second daughter can attend kindergarten for free or at a reduced price.
On top of that, she can have free medical care.
I again realised that the government covers a considerable portion of our expenses.
提出した英文・英訳
子供が産まれたとき市から3万円分のドラッグストアで使えるクーポンがもらえた。
そして児童手当も毎月支給される。
さらに今後、幼稚園に無料または格安で通える。
そのうえ医療も無料で受けられる。
政府はすごい額を負担してくれていると改めて思った。
After my child was born, we received 30,000 yen drugstore coupons from our city government.
Child-care allowance is also paid monthly.
And then, my younger daughter is able to go to a nursery school for free or at low prices.
Moreover, free medical care is also available.
I recognized that the government gives so much money.
英文の採点
1行目:2
2行目:3
3行目:3
4行目:3
5行目:3
英語の添削
1行目
今回は、この1行目だけでなく全体的になのですが、日本語と英語両方において主語が少し伝わりにくくなってしまっており、
例えば「子どもが生まれた時」の「子ども」は「何番目」なのか、や、
「医療が無料」なのは「何番目の子ども」なのか「子ども全員」なのか、
そういった部分が日本語からも少し判断がつき兼ねる部分があり、
それを更に英語にしなければならないので、どういった主語であるのかが伝わりにくくなってしまっているように思います。
英語で伝えるという事は、単語を変換するというよりは頭の中にある情報を英語に言語化するということなので、
逆説的な感じになりますが、日本語である程度噛み砕いて色々な言葉に変換するようにしておくと、
英語の単語も見つけやすくなると思います
今回は3行目は英語で2番目の娘のように入っていますが
1行目や2行目の児童手当に関しては生まれた人数は関係ないと思いますので
1番目の子どもという事かな?のように推定して英語にしました
30,000 yen drugstore of couponsのようにofを入れる必要があります
drugstoreとpharmacyはアメリカかイギリスかの違いなのでどちらでも良いと思います
When our first child was born, the council gave us a voucher worth 30,000 yen to use at a pharmacy.
(上の子が生まれた時、行政からドラッグストアで使える30000円分のクーポンを貰いました)
2行目
このままの形でもとても伝わると思いますが、is paid(支払われている)のようにするよりも
受け取っているという形にした方が自然なようにも思いますので、全体的に少し変えさせていただきました
1行目でgiveという言葉にしたので、この行ではreceiveという言葉を使うことができます
We also receive a monthly child benefit.
(毎月の児童手当も受け取っています)
3行目
この場合の「更に」は「児童手当」を貰って「更に」なので、「児童手当を貰った、その後」ではないので、
少し違った言葉にした方が伝わりやすくなるように思いましたので、全体的に少し変えさせていただきました
Furthermore, our second daughter can attend kindergarten for free or at a reduced price.
(更に、二番目の娘は幼稚園に無料または安く通えます)
4行目
この場合、「医療費が無料」となっているのはおそらく子どもなので、
she(二番目の娘)またはour children(私の子どもたち)のような主語にした方が伝わりやすくなるように思います
この場合はとりあえずsheとしましたが、この部分はhe, they, weと色々な形に変えられると思います
On top of that, she can have free medical care.
(さらにその上、彼女の医療費は無料です)
5行目
この文では文法的にはお直しする部分がないのですが、
the government gives so much moneyという部分が「金をくれる」のように直接的な言葉になってしまっていて、
例えば会話の中で「政府が金出す」のような直接的な言い方よりも、
「政府から補助が出ているよ」のような形の方が日本語では一般的なように、
英語でもそのような形にした方が良いと思います
英語は直接的な言葉と言われますが、意外と空気を壊さないように気を遣う事もあります
そのポイントが日本人とは違うので、直接的なように見える部分があるのかなと思います
英語の基本的な部分はとても上達していらっしゃると思いますので、もっと良くなる伝え方を私も考えたいと思います
I again realised that the government covers a considerable portion of our expenses.
(私たちの生活に必要な費用のかなりの額を、政府が負担してくれているのだと改めて感じました)