英語日記の添削実例

以前はカー用品店に車検を頼んでいて、そこでは代車を半日借りてまた戻さないといけませんでした【英語日記】

英語日記の完成版

Previously, I would have my car inspected at a car accessory shop, where I had to rent a substitute car for half a day and then return after the inspection.

Going back and forth between the shop and home twice took a lot of work.

This time, I decided to schedule the inspection at a maintenance shop that provides comprehensive car maintenance services.

Surprisingly, the work only took about an hour, giving me enough time to wait at the shop and enjoy reading a book.

I used to view car inspections as troublesome, but now I have a different idea thanks to this experience.

提出した英文・英訳

これまでカー用品店で検査をしていたときは、半日代車を借り、車検後に戻らなければならなかった。

2度も往復するのが面倒だった。

今回は車検の設備が付属した整備工場で車検をした。

たった1時間ほどで作業が終わり、私は店で本を読みながら待っていられた。

車検は面倒なものと思っていたが、今回の体験によって考えが変わった。

When I used to have car inspected at a car parts store, I had to rent a replacement car for half a day and went to return there after the inspections.

It was too much bother to go and come back twice times.

This time, I received car inspections at a maintenance shop which has facilities to inspect.

The inspections finished for only about an hour and I could wait in the store, reading a book.

I used to think that car inspections were a hassle, but this experience changed my mind.

英文の採点

1行目:3
2行目:3
3行目:4
4行目:2
5行目:4

英語の添削

1行目

I used to have my car inspectedのようにmyを入れる必要があります

また他の部分はとても良いと思うのですが、後半の部分の言葉を少し減らした簡潔な形にしてみました

Previously, I would have my car inspected at a car accessory shop,
(以前私はカー用品店に車検を頼んでいて)
where I had to rent a substitute car for half a day and then return after the inspection.
(そこは私は、代車を借りて半日後に返さなければいけない所でした
=以前はカー用品店に車検を頼んでいて、そこでは代車を半日借りてまた戻さないといけませんでした)

2行目

この文では文法的にお直しする部分はないのですが「往復する」は確かに単語を直訳するとgo and come backのようになりますが、
このような形よりは、go back and forthのような形の方が伝わりやすいように思います

また、twiceだけで「二回」になるので、twice timesのtimesは取った方が良いと思います

また、全体的にもう少し伝わりやすくなるように少しだけ変えさせていただきました

Going back and forth between the shop and home twice took a lot of work.
(お店と家を二往復するのは多くの仕事を必要としました=とても面倒でした)

3行目

このままの形でとても良いと思いますので、少し違った形をご紹介させていただきました

This time, I decided to schedule the inspection at a maintenance shop that provides comprehensive car maintenance services.
(今回は、総合的なサービス=車検も含むを行っている整備工場で車検を受けることにしました。)

4行目

...only about an hour, and I couldのようにコンマを入れることが必要です

また、finished for only about an hourという部分をどのように日本語にしたら良いのか少し分からないので、
無理やり日本語にすると一時間くらいのために、おわる(?)のようになってしまうので、
この部分はforではなくinにする必要があります

また、「待っていられた」のは特に許可を貰ったり何か待つためのスキルが必要なわけではないので、
「待っていられた」を少し他の形にするとより日本語の方に近くなるように思いました

Surprisingly, the work only took about an hour, giving me enough time to wait at the shop and enjoy reading a book.
(驚く事に、車検は1時間くらいで終わり、そしてそれは私に本を楽しく読みながら店内で待つのに十分な時間を与えてくれました
=その間私は店内で本を読んでいました)

この場合は特に「楽しく読む十分な時間がありました」という意味を伝えるための言葉ではなく、
「本を読んで待っていられた=それくらい快適、早く終わった」ということを伝えるためにこのような形にしたので、
英語の直訳通りに楽しかった、のようにしなくても良いと思います

5行目

この形のままでもとても良いと思いますが、I used to think thatのような少し長い部分を取るには単に
Car inspections were a hassleでも良いと思います

また、I used toから始まる形として、thatを使わずにもう少し違った形を考えてみました

I used to view car inspections as troublesome,
(以前は車検が面倒だと思っていました)
but now I have a different idea thanks to this experience.
(でも今は、私はこの経験のおかげで違った考えを持っています=でも今回の体験で考えが変わりました)

-英語日記の添削実例

© 2024 英語日記 Powered by AFFINGER5