英語日記の添削実例

選挙の案内が届いたので、妻と私は先週末に投票をしに行きました【英語日記】

英語日記の完成版

I got the polling notice, and my wife and I went to vote over the weekend.

However, when we got there, we found that the election wasn't even happening at that place.

The number of candidates had just reached the maximum, so there was no need to vote.

Why did they bother inviting us to the election if that was the case?

提出した英文・英訳

選挙の案内が届いたので、週末に妻と投票しにいった。

しかし、会場では選挙が開催されていなかった。

立候補者の人数がちょうど定員の人数だったため投票の必要がないということだった。

それなら選挙の案内を送らないでほしかった。

My wife and I got election information, so we went to the polls last weekend.

However, the election was not held at polling place.

The reason was that we didn’t need to the polls because number of candidates were just equal to the number of seats available.

So then, we wish the municipal office had not sent us the election informations.

英文の採点

1行目:1
2行目:3
3行目:2
4行目:3

英語の添削

1行目

この文の意味として、「妻と私は選挙に関する情報を入手したので(?)、先週末に投票所に行きました」
のようになってしまっており、意味が伝わりづらくなってしまっていることと、
soで繋がっている事で更に文の内容が分かりづらくなってしまっているように思いますので、
全体的に少し変えさせていただきました

「選挙の案内」なので案内が届いた事はgot the polling noticeとすることができます。
imformationを使いたい場合には、receivedを使って、received an information about the electionのように
することができるように思いますが長いので、違った形にしました

I got the polling notice, and my wife and I went to vote over the weekend.
(選挙の案内が届いたので、妻と私は先週末に投票をしに行きました)

2行目

the polling placeまたはa polling placeのようにする必要があります

日本語をそのまま直した形でも、この場合はとても良いと思うのですが、
日本語では「開催されていた、いなかった」のような受け身の形を多用しますが、
英語では日本語よりも受動態の当たり前の感じが少ないように思います

英語でも受動態は普通に使われており、間違いでは全くないので、
使ってはいけないということではないのですが、
日本語で感じる語感よりも、頻度を減らしていくようにすると良いかもしれないと思いました

However, when we got there, we found that the election wasn't even happening at that place.
(でも、投票所に行ってみたら、私たちはその場所では選挙すら起きていないことを発見しました
=でも投票所に行ったところ、選挙が開催されていなかったんです)

3行目

need toの後には動詞が来なければいけませんので、the pollsという名詞にしてしまうと
「投票、必要」のように言葉が繋がらなくなってしまうので、
この形で直すとするとneed to go to the pollsのようになると思いますが、分かりにくいので少し違った形にしました

a number of, the number ofのようにaまたはtheを付ける必要があります

the number ofという形で始まっていますので、wereではなくwasにする必要があります

また、文全体として込み入っていて伝わりづらくなってしまっているように思いますので、
全体的に少し変えさせていただきました
この文ではThe reason was that...のようにすると逆に言葉が込み入ってしまうので、なくても良いと思います

The number of candidates had just reached the maximum, so there was no need to vote.
(候補者がちょうど定員一杯まで集まったので、投票の必要がなかったのです)

4行目

imformationは数えられませんのでsを取る必要があります
複数の形にしたい時にはpiece ofを使うことができます

また、文の意味として「それなら市役所から選挙情報が送られて来なかったら良かったのにと思います」
のようになっていますが、少し伝わりづらいような不思議な感じになってしまっているように思いますので、
全体的に少し変えさせていただきました

「それならば」はif that was the caseのように言う事ができますが、文頭に付けると読みづらいので、
最後にしました

Why did they bother inviting us to the election if that was the case?
(それならば、なぜ役所はわざわざ私たちを選挙に招いたのでしょうね(それなら選挙に招かなくてもよかったのでは))

-英語日記の添削実例

© 2024 英語日記 Powered by AFFINGER5