英語日記の完成版
I felt amazing to receive a gift on a day that was not my birthday or any other day.
It was more exciting than getting a birthday present.
That’s why I feel like giving someone a gift too.
提出した英文・英訳
I was moved to receive a gift on the day that is not my birthday or anything.
It was rather more exciting than getting a birthday present.
That’s why I feel like to give someone a gift too.
誕生日でもなんでもない日にプレゼントを貰って感激した。
むしろ誕生日プレゼントをもらうよりもびっくりした。
そういうわけで私も誰かにプレゼントを渡したい気持ちだ。
英文の採点
1行目:4
2行目:2
3行目:3
英語の添削
1行目
この形でもとても良いと思うのですが、
I was moved...という形で始まっていますので、that以下の部分の...the day that is not my...も
...the day that was not my...のような形にした方がよいと思います
2行目
日本語の「びっくりする」という部分がexcitingとなっているのですが、
excitingには「びっくり」という意味がありませんので、この文をどのように理解すべきか少し悩みました
exciting(excitement)の英英辞書での意味は、
having, showing, or characterized by a heightened state of energy, enthusiasm, eagerness, etc. : feeling or showing excitement
(エネルギー、熱気、熱心さなどの量が高い状態になっている、そのような状態を示している、そのような状態を特徴としている。
興奮を感じる、示すこと)のようになっているので、「驚き、びっくり」という感じではなくなっています
日本語の「びっくり」という言葉の方を活かしてsurpriseで書いてしまうと、
「誕生日プレゼントよりもびっくりする」=「誕生日プレゼント”も”びっくりするものである(そして何でもない日にもらうともっとびっくりする)」
のようになってしまって、
「誕生日プレゼントをもらうとびっくりするが、何でもない日にもらうともっとびっくりする」
という感じになり、
「誕生日プレゼントを貰うとびっくりするのかな?」(誕生日プレゼントは(誕生日にプレゼントを貰えるのは自然と言えば自然なので、サプライズなどの場面を除けば)あまりびっくりするものではないのでは?)
のようになってしまって、英語にすると少し伝わりづらくなってしまうように思いますので、
もともとの日本語からどのように英語を組み立てて良いものか悩みました
なので、excitingという言葉で今回英語を作っていただいたことは、結果的に
「誕生日プレゼントを貰うよりも興奮、ワクワクします」という意味になるので、
英語の方も、また英語から伝わる日本語の方でも全く問題がないのですが、
本来日本語で言いたかったこととあわせてみた場合に、
「びっくり」ということが言いたかった場合にはexcitingという言葉は使わない形になると思います
また、日本語の「びっくり」に忠実に訳してしまうと、少し伝わりづらい形になるようにも思いますので、
この場合は、
「英語の方には結果として問題はなかったのですが、日本語と照らし合わせた時に、本当に言いたかったことが伝わっているのかは
少し分からない」という点で、少し伝わりづらくなってしまっているように思います
もし「びっくり」という言葉を活かす方向で考えるとすると、surpriseにhappyという言葉を足して、
I was more surprised and happy than if I had received a birthday present.
(誕生日プレゼントを貰う時よりもびっくりして嬉しかった)
のような形にすると伝わりやすくなるように思います
3行目
feel likeの後はgivingという形にする必要があります
feel likeのlikeは前置詞ですので、前置詞の後に更にtoを付ける形ではなく、
feel like givingのような形になります