英語日記の添削実例

姪は写真を撮られる時にモデルのようなポーズをします【英語日記】

英語日記の完成版

My niece strikes poses like a model during her photoshoots.

Most typical children would raise their hands or make a peace sign as a pose.

However, she elegantly bends her upper body from the waist and poses with her hands close to her mouth.

Guiding her with such postures would be difficult or almost impossible for parents, and considering she is still young enough to learn those from magazines, it must be her natural talent.

提出した英文・英訳

姪っ子は写真を撮影されるときに、モデルのようなポーズをする。

多くの一般的な子どもは手を上げたりピースしたりすると思う。

しかし彼女は腰から体を曲げ、手を口にちかづけてポーズをとる。

親が教えるのは難しいだろうし、雑誌を見て学ぶ年齢でもないので、生まれつきの才能だと思う。

My niece makes a pose like a model when she is taken photes.

Almost usual children would make a peace sign or raise their hands.

However, she makes a pose bending her body from the waist and bringing her hand up to her mouth.

It would be difficult to teach her the pose from her parents, and she is not age learning from looking at a magazine, so I think it is her innate ability.

英文の採点

1行目:3
2行目:2
3行目:3
4行目:3

英語の添削

1行目

poseは一つだけではないので、posesのような形にすることが必要です

また、makes a pose(poses)となっていますが、この言葉はpose一言で表せてしまうので、
My niece poses like a...という形にした方が簡潔でより伝わりやすくなるように思いました

また、全体的にwhen she is...という部分も少し伝わりづらくなってしまっているように思いますので、
全体的に少し変えさせていただきました

strike poses(a pose)で「ポーズを決める」のような意味になります
今もやっているかは分かりませんが、NHKの子ども向け英語番組にもStrike a poseと言っている部分があったと思います

My niece strikes poses like a model during her photoshoots.
(姪は写真を撮られる時にモデルのようなポーズをします)

2行目

Almost usual childrenとしてしまうと、Almost usual, childrenではないかのように見えてしまうので、
この部分は少し違った形にした方が伝わりやすくなるように思います
また、多くの子どもはこのようなポーズをする、ということで少し言葉を足してみました

Most typical children would raise their hands or make a peace sign as a pose.
(多くの一般的な子は手を上げたりピースしたりするでしょう)

3行目

この部分もmakes a poseのようになっていますが、poseという一言で表すか、
またはmake a poseという言葉は1行目にも出てきており、今回の2行目as a poseという言葉で
「写真のポーズであること」を示したので、ここではposeという言葉を使わない形にしました

2行目で「子どもはこのようなポーズをする」ということで3行目で「姪はこのようにする」
という形としています。

However, she elegantly bends her upper body from the waist and poses with her hands close to her mouth.
(しかし彼女は優雅に上体を曲げて手を口元に持っていきます)

4行目

この文では文法的にお直しする部分はないのですが、文の感じとして少し伝わりにくく、
全体的にもう少し伝わりやすくなる形を考えてみました
from looking at magazineや、teach her the pose from her parents, のような部分は、少し不思議な感じがしてしまうように思いますので、
もう少し英語らしいような形を考えてみました

Guiding her with such postures would be difficult or almost impossible for parents, and considering she is still young enough to learn those from magazines, it must be her natural talent.
(親が教えることは難しいでしょう、そして彼女がまだ雑誌からそういった事を学ぶのは早すぎることを考えると、生まれつきの才能だと思います)

-英語日記の添削実例

© 2024 英語日記 Powered by AFFINGER5