英語日記の完成版
I've heard it said that you have to say the same thing 500 times before your child can do it.
After almost 6 months of telling my daughter, "Don't knock the food off the table," I think it's time she understood.
Parenting requires patience.
提出した英文・英訳
500回同じことを言わなければ、子どもはできるようにならないという話を以前きいたことがある。
「食べ物を叩いて落とさないで」と娘に半年近く言い続けているので、そろそろ娘が理解できるころだと思う。
子育てには根気が必要だ。
I heard before that unless I tell a child the same things 500 times, a child can’t become to do the things.
I have kept saying to my daughter for half a year that, “Please, don’t hit and drop foods”, so I think it’s about time she can understand the words.
Raising children requires perseverance.
英文の採点
1行目:2
2行目:2
3行目:4
英語の添削
1行目
この文ですと文法的にお直しする部分はないのですが、文から伝わる意味の面で、
少し日本語では表しづらいのですが、
「500回同じことを言わない限り、子どもは物事ができる状態になることができない(?)」
のような形よりも、もう少し言いたいことが伝わりにくくなってしまっているように思います
この場合は、you have to say the same thing 500 times before your child can do it.
(子どもができるようになる前に、500回同じことを言う必要があります=500回言わないと、子どもはできるようになりません)
のような形にすると、伝わりやすくなるように思います。
また、...become to do the thingsという部分のthe thingsはitという言葉で簡潔に表すことができるように思います
2行目
この文は、言葉の順番や区切り方の点でかなり伝わりづらい形になってしまっているのと、
日本語をそのまま英語に直した形になってしまっているため、少し不思議な感じがしてしまうように思います
もしこの形の文を使うのであれば、for half a yearという部分は後ろに持ってきて、
また""の後にカンマをつけて、
"Please don't hit and drop the foods", for half a year のような形にする必要がありますが、
やはり少し伝わりにくいように思いますので、全体的に少し変えさせていただきました
After almost 6 months of telling my daughter,
(およそ半年、娘に言い続けた後で=およそ半年、娘に言い続けているので)
"Don't knock the food off the table,"
(食べ物をテーブルに叩き落すのはやめて)
I think it's time she understood.
(そろそろ分かるころだと思います)
のような形にしました
knock offという言葉は、目的語を間に入れる事によって、「叩いて落とす」という意味になることができます
hit and dropという言葉は「叩く、落とす」という単語の意味は伝わるのですが、
どんな動きをしているのかが少し伝わりづらいように思います
3行目
この形のままでもとても意味が伝わるように思いますので、少し違った形のご紹介ということで
もう少し簡単な言葉に変えさせていただきました
この場合は躾という意味での育てるに該当すると思いますので、
Parenting requires patience.
のような形にしました