英語日記の完成版
I'm pleased to share that our second daughter arrived on Monday.
It was a surprise, as my wife started labour a week earlier than anticipated, and we were both swamped.
Our newborn baby weighs 2278g and is a bit small, but she is in good health.
She is staying in the incubator now, so I've only had the chance to hold her in my arms once.
I can't wait to cuddle her more in the days to come.
提出した英文・英訳
月曜日に2人目の子供が産まれた。
予定より1週間早く陣痛がきたのでバタバタした。
体重2278gと体は小さいが元気な娘だ。
まだ保育器に入っていて一度しか抱っこできていない。
早く抱っこしたい。
Our second daughter came along on Monday.
My wife’s labor pains started one week early, so we swanped.
Our second daughter weighs only 2,278 grams, but she is a healthy girl.
I hold her only one time because she is still in a incubator.
I can't wait to hold her.
英文の採点
1行目:4
2行目:2
3行目:4
4行目:2
5行目:2
英語の添削
1行目
お伝えした形を使っていただき、このままでもとても良いと思いますので、
すこしアレンジをした形を考えてみました
I'm pleased toという言葉はビジネスなどで「こちらをお伝えします(良い内容の時)」のように使いますが、
日常の言葉でも「喜んで~する」のように使うこともできます
「喜んでします」のように直接的な訳になるわけではなく、その場その場で適切な意味があると思いますが、
ビジネスでは「御申請いただいた書類を受け付けましたので」のような事務的な内容を伝える時にも使います
時と場合によって柔軟に変わって「必ずこのようになる」という形がないので、慣れていくと自然に使えると思います
2行目
swanpはswampとmになります
また、swampで「(面倒事が)どっと来る(バタバタする)」なので、「自分がバタバタした」という場合には
We were swamppedのように受け身にする必要があります
また、「予定よりも早い」ので、比較の形にしました
It was a surprise, as my wife started labour a week earlier than anticipated, and we were both swamped.
(それは驚きでした(早かったのでびっくりした)妻の出産が予定よりも一週間早まったので、そしてバタバタしました
=妻の陣痛が予定よりも一週間早かったので、バタバタしてしまいました)
3行目
この形のままでもとても意味が伝わって良いと思いますが、
言葉が1行目と重ならない形で、少し違った形をご紹介させていただきました
Our newborn baby weighs 2278g and is a bit small, but she is in good health.
(新しく生まれた赤ちゃんは2278gで少し小さいですが、でも元気です)
4行目
この形ですと、「彼女はまだ保育器に入っているので、私は一度だけ彼女を抱きしめます(?)」
のようになっており、現在の形になってしまっていることと意味が伝わりにくくなってしまっている所が
あるように思いましたので、全体的に少し変えさせていただきました
また、incubatorなのでaではなくanにする必要があります
She is staying in the incubator now,
(彼女はまだ保育器に入っています)
so I've only had the chance to hold her in my arms once.
(なので、私は彼女を抱っこする機会がこれまで一回しかありませんでした=なので一回しか抱っこできていません)
5行目
この文では文法的にお直しする点はないのですが、文の意味として
「早く抱きしめたい」のようになっていますが、
まず1行目から3行目まで、「子どもが生まれた、まだ保育器に入っている、一回だけ抱っこできた」
となっていますので、ここで「早く抱っこしたい」と言ってしまうと、
3行目ですでに「一回抱っこできた」と言っていることと矛盾した内容になってしまいますので、
3行目からの意味が伝わるような形を考えてみました
一度だけしか抱っこできていないということなので、4行目としては「早く、もっと抱っこしたい」
のようになると流れが伝わるように思いましたので、その形に従って英語を考えました
I can't wait to cuddle her more in the days to come.
(これから来る日々の中でもっと彼女を抱っこすることを待てない=早く、もっと抱っこできるようになりたい)