英語日記の完成版
My wife will stay at her parent's house for about a month when our second child comes along.
During that time, I'll have to take care of our older daughter and do all the housework on my own.
Cooking will be fine since I'm good at making hot pots and donburi rice bowls.
However, I'm a bit concerned about making a packed lunch for our daughter's school trip in the spring.
It has to look good, and I'm not very confident in that area.
提出した英文・英訳
2人目の子供が産まれた後、妻が1ヶ月ほど実家に帰る。
私は1人で上の娘の世話と家事をしなればいけない。
料理は鍋や丼飯が得意なので、気にしていない。
しかし、娘の春の遠足のお弁当作りが不安だ。
見た目が要求されるお弁当は私には荷が重い。
My wife is planning to go home for about a month after our second child arrives.
I have to take care of the older daughter and manage houseworks by myself.
I don’t mind cooking because I am good at making hot pots or bowls of rice.
However, I am anxious about cooking her spring field trip lunch box.
I'm under pressure because a lunch box need to look good.
英文の採点
1行目:2
2行目:2
3行目:2
4行目:3
5行目:3
英語の添削
1行目
「実家に帰る」という際に、例えば大学生の寮生活などであればgo homeで実家に帰るような感じに
なると思いますが、今回のようにすでに大人になり自分の家庭を持って独立しているのであれば、
「両親のところに行く」のような感じにしないと伝わりにくくなってしまうように思います
また、「生まれる」という部分について、更に他の形についてもご紹介させていただきました
My wife will stay at her parent's house for about a month when our second child comes along.
(二人目の子どもが生まれたら、妻は実家にひと月ほど帰る予定です)
2行目
houseworkは数えられませんので、sを取る必要があります
また、現在の形で「私は一人で家事と育児をしなければなりません」とありますが、
これは「二人目の子どもが生まれた後」で、更に「妻が不在の間」なので、
このままだと少し伝わりづらくなってしまうように思いますので、全体的に少し変えさせていただきました
During that time, I'll have to take care of our older daughter and do all the housework on my own.
(その間は、私は上の娘の世話と全ての家事を私一人で引き受けることになります)
3行目
don't mindは単語にすると「気にしない」ですが、
「(嫌な気持ちにならないので、問題にならないので)気にしない」なので、
I don't mind cooking(私は、ご飯を作っても良いですよ=ご飯を作る事は気にしませんよ)
のような感じになってしまって少し伝わりづらくなってしまうように思いますので、
全体的に少し変えさせていただきました
また、「この先の1ヶ月について」ということなので、未来の形にしました
またbowls of riceは「丼一杯にご飯を入れたもの=どんぶり飯」のようにも見えてしまうので、
少し変えさせていただきました
「料理については大丈夫」ということなので、
Cooking will be fine
(料理は安心でしょう)
since I'm good at making hot pots and donburi rice bowls.
(私は鍋料理や丼物を作るのが得意ですから)
4行目
この文ではとても良いと思うのですが、spring field trip lunch boxが少し伝わりづらいので、
もう少し言葉を短くするか、並び方を変えないと分かりにくくなってしまうように思います
a packed lunch(お弁当) for our daughter's(娘の) school trip in the spring. (春の遠足の)
のような形にしました
However, I'm a bit concerned about making a packed lunch for our daughter's school trip in the spring.
(でも、娘の春の遠足のお弁当については、少し心配しています)
5行目
a lunch boxなのでneedsのようにsを付ける必要があります
また、全体的に良いと思うのですが、lunch boxとしてしまうと「お弁当箱」にもなってしまいますので、
全体的に少し変えさせていただきました
この行では直接「お弁当」という言葉を使わない文を考えてみました
It has to look good,
(お弁当は見た目が良くなければいけません)
and I'm not very confident in that area.
(そして私はそういう事についてはあまり得意ではないので(なので3行目の不安な気持ちが出てきました))