英語日記の完成版
We cooked "okonomiyaki", a kind of Japanese savory pancake, at home with our daughter.
However, she didn't like okonomiyaki and ate only bonito flakes which were on top of it.
It's not easy to know what matches children's taste.
英語の添削
1行目
「ピザの一種」なので、...which is a kind of....とaを入れる事が必要です
pizzaのままでも意味は伝わると思いますので、少し違った形での言い方のご紹介ということで、
a kind of Japanese savory pancake(日本式の、しょっぱいパンケーキの一種)という形にに少し変えさせていただきました
また、with my daughter at homeの部分は、特に「娘と一緒」という部分を強調したい場合はこのままで良いと思うのですが、
特に強調する部分などにこだわりがなければ、一般的にはat homeという場所の方が先に言われることが多いように思います
また、We cooked...という形で始まっていますので、our daughterという形にしました
2行目
「お好み焼きが気に入らずにかつお節ばかり食べた」という内容なので、
1行目でJapanese pizzaのように説明的な部分を入れていますので、この部分もbonito flakesだけですと
なぜかつお節が出てくるのかが少し伝わりづらくなってしまうように思いましたので、
...ate only bonito flakes which were on top of it(お好み焼きの上にのっているかつお節ばかり食べた)
のような形に少し変えさせていただきました
また、「お好み焼きを食べなかった、かつお節を食べた」という形ですので、...she didn't like....ate....と同じ過去形の形で良いと思います
3行目
このままでも十分伝わると思いますので、少し違った形のご紹介という形で少し変えさせていただきました
kidsという言葉はカジュアルな言葉なので、もしフォーマル寄りで書きたいという場合には
childrenにした方が伝わりやすいように思います
また、「子どもの好み」という部分をwhat matches children's taste(子どもの好みに何が合うのか)という形にしました
英文の採点
1行目:3
2行目:3
3行目:4
提出した英文・英訳
We cooked Okonomiyaki, which is kind of Japanese pizza, with my daughter at home.
However, she didn’t like it and have eaten only bonito flakes.
It’s not easy to know what kids like.
娘と一緒に家でお好み焼き(日本のピザの一種)を焼いて食べた。
しかし彼女はお好み焼きを気に入らず、かつお節ばかり食べていた。
子供の好みを知るのは難しい。