英語日記の完成版
I have been troubled with getting food stuck between my teeth.
When I saw my dentist, he said that it is not cavities and doesn't need any treatment.
However, it still bothers me after every meal, and I want to fix somehow.
英語の添削
1行目
bothered by food getting stuck between…という部分は、このままでも十分意味が伝わると思うのですが、
少し固い言葉のような感じもあるように思いますので、少しだけ変えさせていただきました
getting food stuck between…..という形ですと、このまま Getting foos stuck between my(the) teeth is…のように主語として使われたり、
trouble with getting food…., problem with getting……, risk of getting…..のような色々な形で使われているように思います
また、I'm(have been) botheredという言葉が3行目にも同じ形でありますので、1行目は違った形で、
「不快感、不便」という悩みのtroubleという形に少し変えさせていただきました
2行目
最後の部分のI don't need to treatは「私は治療をする必要がない」という形なのですが、
日本語で読むととても伝わる形なのですが、英語でみると、歯の治療をするのは(治療という動作をするのは)
「私」ではなく「歯医者さん」なので、
この文ですと「私は(私が自分で機械を使って)歯の治療をする必要はない」のような感じにもなってしまうので、
(it) doesn't need any treatment(itは前の部分にあるので省略して、それ=私の歯の状態は治療を必要としていない、と言われました)
のような形にしました
前半の部分はこのままでも十分意味が伝わりますので、どちらでも良いと思いますが、
なんとなくI saw my(a) dentistという形の方が多く言われるような感じに思います
3行目
I'm botheredだけの形で出てくると、どちらかというと「心配している」のような感じが強くなってしまうように思いますので、
botherの形を少し変えて、it still bothers me(私をいまだに困らせる=(私は)悩まされる)のような形にしました
また、I want to fix…としましたが、fixはより物理的な感じで問題を解決する形になります
solveはどちらかというと頭を使って、難しい問題を解く、という場合に使われます
この場合にはsolveを使っても、「どうにかして、歯に物が挟まらないようにする仕組みを考えだしたい」のような
論理や頭を使って解決策を探す場合は、
solveでも全くおかしくないと思いますので、このままでも良いと思います
fixですと、「(たとえば治療などによってダメな部分を治して)物理的に、歯に物が挟まる状態をどうにか直したい」
のような感じになるように思います
英文の採点
1行目:4
2行目:2
3行目:3
提出した英文・英訳
I have been bothered by food getting stuck between my teeth lately.
When I went to see a dentist, he said that it is not cavities and I don’t need to treat.
However, I want to solve it somehow because I’m bothered after every meal.
私は最近、食べ物が歯の間に挟まるのに悩んでいます。
歯医者の先生に診てもらったら、先生は虫歯ではないので治療する必要はないと言いました。
しかし、毎食後悩まされるので、何とか解決したい。