英語日記の完成版
I consider myself to have a strong sense of wanting to "grow more than what I am now" in my career.
However, sometimes the question "How long will I keep on trying?" comes to mind.
After pondering the answer to this question, I concluded that I am an extreme worrier and might keep working hard until I die.
提出した英文・英訳
自分は仕事で「今よりも成長したい」という気持ちが強いと思う。
しかし、たまに「いつまで自分は頑張り続けるのだろう」と疑問に思うときがある。
その答えを考えた結果、自分は極度の心配性で、死ぬまで頑張り続けてしまうのではないかという結論になった。
---
I think that I’m the one having strong a desire that “I want to grow more than now.”.
However, I sometimes doubt that “How long I keep working hard?”.
After thinking about the answer, I ended up that I’m a very worrywart and keep at it until I die.
英文の採点
1行目:2
2行目:3
3行目:1
英語の添削
1行目
この形ですと、I'm the one(それは私です)ということなので、文章全体が日本語にしづらいのですが、
「『今より成長したい』と強く思っているのは私のことだと思うのです(?)」
のような感じになってしまって意味が伝わりにくくなってしまうように思いますので、
少し変えさせていただきました
また、「仕事において」という部分がないので、in my careerという言葉を入れました
「私は、成長したいという考えを持っている人です」ということなので、
I consider myself to have a strong sense of wanting to "grow more than what I am now" in my career.
(私は自分自身をみなします、仕事において「今の自分よりも成長したいという」強い気持ちを持っていると
=私は、仕事において「今よりも成長したい」という強い気持ちがあると思います)
のような形にしました
2行目
この文は、" "の中に大文字で始まる文を入れた直接の言葉となっていますので、
How long I keepというhow longの後に主語と動詞の入る間接の形よりも
How long will I, How long do Iのような形にした方が良いと思います
なので、文全体を見て何となく意味は推測できるのですが、" "の中が実際は日本語にしづらいので、
少し伝わりづらくなってしまうように思います
I doubtという形のままでもとても良いと思いますが、少し違った形で
However, sometimes the question "How long will I keep on trying?" comes to mind.
(でも、時々「いつまで頑張るのだろう」という疑問が意識にやって来ます=疑問が浮かびます)
のような形にしました
3行目
この文ですと、I'm a very worrywart and keep at itということで、
keep at itという部分は直前の言葉を指しますので
「その答えを考えた結果、私は心配性で、死ぬまで心配性であり続ける、という考えに行きつきました」
という内容になってしまうので、
「死ぬまで頑張る」という部分が「死ぬまで心配性を続ける」という形になってしまって
伝わりづらくなってしまうように思いますので、少し変えさせていただきました
After pondering the answer to this question,
(考え続けた結果)
I concluded that I am an extreme worrier and might keep working hard until I die.
(私はとても心配性なので、死ぬまで頑張り続けるのではないかと結論付けました)
のような形にしました
After consideringやthinkingでも良いのですが、この場合はconsiderは1行目で使ってしまいましたので、
ponder(熟考する)という言葉にしました