英語日記の完成版
Yesterday, while walking with my daughter in my arms, I felt a stomach ache.
Then my daughter said, "Do you have a tummy ache? Do you want me to call an ambulance? Will you get better after you eat?" She asked and worried.
She took me by the hand and ran back to the house to tell my wife, " Mom, Dad says he got a tummy ache".
提出した英文・英訳
昨日、娘を抱っこして散歩している途中でお腹が痛くなった。
すると娘は「お腹痛いの?救急車呼ぶ?ご飯食べたら治る?」と尋ね心配してくれた。
最終的に、私の手を引っ張って家まで走り「ママー、パパお腹痛いんだって」とママに伝えてくれた。
I had a stomachache while taking a walk carrying my daughter yesterday.
Then she worried and asked me “Do you have a stomachache? Do I call an ambulance?If you eat meals, do the pain goes away?”
In the end, she ran to our house taking my arm and told my wife, “Mom, daddy had a stomachache”.
英文の採点
1行目:4
2行目:3
3行目:3
英語の添削
1行目
このままの形でとても良いと思いますので、少し違った形のご紹介ということで
had(have) a stomachacheという言葉が1行目から3行目めまで全てに使われていますので、
全て違った形になるように少し変えさせていただきました
2行目
...and asked me, "Do...とカンマを入れる必要があります
また、stommachaheでもとても良いのですが、小さい子どもが使う言葉としてtummy acheという言い方があります
女性では大人になってから使っても大きく不自然ではありませんが、大人の男性は冗談以外では使わないと思います
「救急車を呼びましょうか」という時には、 Do you want me to call an ambulance?のように言いますが、
Do I call an ambulanceでも意味は伝わりますのでこのままでも良いと思います
「食べたら治りますか」ということなので、Will you get better after you eat?のような形にしました
また、この文は「娘は心配して、そして私に聞きました。「お腹痛いの?…」」という内容になっているので、
日本語の文に合うように少し変えさせていただきました
Then my daughter said, "Do you have a tummy ache? Do you want me to call an ambulance? Will you get better after you eat?"
She asked and worried.
(すると娘は言いました、「お腹痛いの?救急車呼ぶ?ご飯食べたら治る?」
このように尋ね、心配してくれました)
のような形になるように、「尋ね心配した」という部分は新しい行として別に作りました)
3行目
...to our house, taking...とカンマを入れる必要があります
また、手を引っ張って家まで走り、ということなので
She took me by the hand and ran back to the house to tell my wife
(彼女は私の手を引っ張り、妻に言うために家まで走った=彼女は私の手を引っ張って家まで走り妻に言った)
のような形にしました
また、Momとなっているので合わせてDadという形にして、
また、dad(daddy)という小文字の形でも間違いではないのですが、
Mom, Dad(Mommy, Daddy)は多くの場合は子ども一人に対して一人ずつしかいないので、
自分から見て一人だけのMom, Dad=固有名詞として特定できると考え大文字で書くことが多いように思います
他の人のmom, dadの場合や一般的な名詞として文中で使った場合には小文字で始めて良いと思いますが、
この場合は呼びかけなのでどちらも大文字の言葉としました