英語日記の添削実例

私と妻が行くはずだった娘の授業参観の日でしたが、私は行けずに妻だけ行きました【英語日記】

英語日記の完成版

Yesterday was my daughter’s open class day which both my wife and I were supposed to go to, but I couldn’t go, and only my wife did.

The reason I couldn’t was that only one parent was allowed to enter the daycare canter.

It’s all because of COVID-19.

英語の添削

1行目

「授業を見る」という場合は、「視界に入る」のようなseeよりも、興味や注意を持って観察するような感じの
watchの方が合うように思います

また、「昨日は授業参観だったが私だけ見る事ができなかった」という日本語の単語をそのまま英語に変えた場合は、
この文で文法的にお直しする部分は特にないのですが、
文の意味の部分で「昨日は授業参観だった、でも私だけ(どの部分において私だけ?全ての親の中で私だけ?家族の中で私だけ?)
見られなかった」のような感じで少し意味が伝わりづらくなってしまうように思いましたので、
少し変えさせていただきました

前半の「昨日は授業参観だった」という部分は、
Yesterday was my daughter's open class day which both my wife and I were supposed to go to,
(昨日は、私と妻両方が行くはずだった娘の授業参観の日でした)という形にして、後半の部分は、
but I couldn't go, and only my wife did.
(私は行けずに妻だけ行きました)
のような形にしました

2行目

The reason why I couldn't see that is it was.....という部分が、that is, it wasと同じような言葉が重なっていて、
とても複雑で少し伝わりにくくなってしまっているように思いますので、少し変えさせていただきました

The reason I couldn't was that(私が見られなかった理由は)
...that only one parent was allowed to enter the daycare center.
(両親のうちの一人の親しか、保育園の建物に入る事が許可されていなかったからです)
という形にして、「コロナの…」という部分は3行目として新しく作りました

3行目

この行で「コロナのせいです」という部分を作りました

It's all because of COVID-19.
(全てはコロナが悪いのです、それもこれもコロナのせいです、全部コロナのためです)
のような形にしました

新型コロナウイルスが広まってもう一年以上になりますので、the novel coronavirus(新型コロナウイルス)という言葉よりも、
COVID-19(新型コロナウイルス感染症)という言葉の方が、英語では既に一般的に使われる言葉として定着しているように思います

英文の採点

1行目:3
2行目:2

提出した英文・英訳

It was an open school day yesterday, but I was the only one who couldn't see our daughter’s class.

The reason why I couldn’t see that is it was restricted to one person in a family due to the spreading novel coronavirus.

昨日は授業参観の日だったが、私だけ娘の授業を見ることができなかった。

見れなかった理由は、コロナウイルス感染症の広がりのため、家族で一人に制限されていたためです。

-英語日記の添削実例

© 2024 英語日記 Powered by AFFINGER5