英語日記の完成版
I have recently been interested in a salad bowl shop.
I heard that the shop is trendy and has many repeat customers.
I find it hard to believe that people would pay for a salad, so I want to know the secret behind its success.
提出した英文・英訳
最近サラダボウルのお店が気になっている。
そのお店はとても流行っていて、リピートするお客さんも多いらしい。
私はサラダにお金を払うなんて信じられないと思っているので、その人気の秘訣を知りたい。
I am interested in the salad bowl store.
The store is going around, and I heard that a lot of people go there repeatedly.
I think that it is unbelievable to pay for only a salad for me, so I want to know why the store is popular.
英文の採点
1行目:3
2行目:2
3行目:3
英語の添削
1行目
この文では「サラダボウルのお店が気になります」なので、「最近気になっている」という意味に近くなるように
少し変えさせていただきました
また、storeはやや規模が大きなお店、色々な種類のものが揃っているお店、販売のみをしているお店のような場合に
よく使われると思います
shopは販売のみではなく、何かを作る作業をする時(花をアレンジして花束にしてくれる花屋さん、
淹れたてのコーヒーを作ってくれるお店など)や、一種類のものを扱う小規模なお店に使うように思います
アメリカとイギリスではお店の規模感の伝わり方に若干違いがありますが、
この場合はサラダボウルをおそらく作って出してくれて、サラダボウルに特化したあまり大きくないお店を
想像するように思いますので、a salad bowl shopとしました
I have recently been interested in a salad bowl shop.
(最近サラダボウルのお店が気になっています)
2行目
going aroundは「流行る」ですが、この「流行る」はgoing around=ぐるぐると回るという語感が表わす通り、
「新しいゲームはみんな持っている=流行っている=ゲームがあの人のところ、この人のところ、みんなの家にある=回っている」
「風邪が流行っている=あらゆる人のところを風邪が回っている=みんな風邪をひいている」
のような感じでの「流行る」になるように思います
なので、going around the town(街で流行っているファッション)going around the office(会社で風邪が流行っている)
や、The flu is going around. (風邪が流行っている=みんなのところを風邪が回る)のような感じでは使うように思いますが、
お店は動いて回らないので、この場合はpopularやtrendyのような形で良いと思います
また、people go there repeatedlyの部分は「リピートする人が多い」ということで「リピーター」という意味の
英語にしました
repeaterは日本語のリピーターとは違うので使うことができませんが、repeat customerという言葉は「リピーター」を
表す事ができます
更にもっとリピートの度合いが強く、熱心に通うリピーターのことはloyal customerのようにいうことができます
I heard that the shop is trendy and has many repeat customers.
(お店がおしゃれで流行っていてたくさんリピーターがいると聞きました)
3行目
この場合は、「信じられないと思っている」というのは「信じられない(と思っている)」ということなので、
日本語の「思っている」をI thinkにしてしまうと、なぜここで少し間接的な言葉を挟んでしまうのか、
やや伝わりづらくなってしまうように思いますので、It is unbelievableだけで良いと思います
どうしても「思います」のような形にしたい場合は、
I find it hard to believe
(信じるのが難しいと思う)のような形にすることができるように思います
また、この文は「サラダのみにお金を払う事は信じられないと思うので、なぜそのお店が人気なのかを知りたい」
のようになっていて、また少し言葉の順番なども伝わりづらい部分があるように思いますので、
「サラダにお金を払うなんて」「秘訣を知りたい」という日本語に近づくように
また読みやすいように少し変えさせていただきました
I find it hard to believe that people would pay for a salad, so I want to know the secret behind its success.
(サラダにお金を払うのは信じられないと思っているので、その店の成功の背後にある秘密を知りたい=人気の秘訣を知りたい)