英語日記の完成版
The snail's shell is like a personal capsule holding organs, including the heart and liver.
For this reason, you can't just take off their shells.
Also, snails and slugs share a common ancestor—the conch in the sea.
Lately, I enjoy reading picture books filled with diverse information.
提出した英文・英訳
かたつむりの殻の中には心臓や肝臓などの臓器が詰まっている。
そのため殻を取ることはできない。
また、かたつむりとナメクジは同じ祖先で、海の中の巻き貝だ。
最近、そんなような雑学が書いてある絵本を読むのが楽しい。
Organs such as a heart and livers are contained in snail shells.
That’s why we can’t take out only their shell.
Snails and slugs have same ancestors which are conches in the sea.
These days, I have fun reading picture books with such interesting facts.
英文の採点
1行目:4
2行目:3
3行目:3
4行目:4
英語の添削
1行目
この形のままでもとても意味が伝わると思いますので、少し形を変えてもう少し自然に言うことができる形を考えてみました。
The snail's shell is like a personal capsule holding organs, including the heart and liver.
(カタツムリの殻は個人的なカプセルで、中には心臓や肝臓などの臓器が入っています
=カタツムリの殻の中には心臓や肝臓などの臓器が入っています)
2行目
この文では文法的にお直しする部分はないのですが、文の意味として
「だから、殻だけを取り出すことはできないのです(?)」のようになっていて、
「取って持ち出す(?)」「取り出す」のようになってしまって少し伝わりづらくなってしまうように思いますので、
全体的に少し変えさせていただきました
「取る」でtakeを使うのであれば、take offのように言うことができると思います
また、一言でremoveやdetachのような言葉の方がもっと簡単なように思います
For this reason, you can't just take off their shells.
(なので、簡単に殻を取ることはできません)
3行目
the sameのようにtheを入れることが必要です
...ancestoes, which...のようにコンマを入れる必要があります
また、conchesのようにたくさんの巻貝のようになっていますが、
元を辿っていくと同じ一つの貝に行きつくということであれば、the conchのように単数の書き方の方が良いと思います
Also, snails and slugs share a common ancestor—the conch in the sea.
(また、カタツムリとナメクジは同じ祖先-海の中にいた巻貝-を持っています)
4行目
この形のままでもとても良いと思いますので、少し違った形のご紹介ということで少し変えさせていただきました
Lately, I enjoy reading picture books filled with diverse information.
(最近、このような色々な知識が書いてある絵本を読むことを楽しんでいます)