英語日記の完成版
I saw a tweet saying, "Children don't want to play with their parents after age 10."
I thought I was taking care of her, playing with her, but I realized she let me play with her.
I should cherish the precious time I have with my daughter now.
提出した英文・英訳
「子供が遊んでくれるのは10歳まで」というツイートを見かけた。
私は娘と遊んであげているのではなく、遊んでもらってるのだと気づいた。
今の娘との貴重な時間を大切にしよう。
I saw the tweet that “Your child play with you only until ten years old.”
I noticed that I didn't play with my daughter, but she played with me.
I try to value the precious time with her.
英文の採点
1行目:2
2行目:1
3行目:3
英語の添削
1行目
まず、Your child play with you only until ten years oldの部分が「子どもが一緒に遊ぶのは10歳まで」ですが、
日本語に単語を直すと、日本人なので自動的に頭の中で日本語の意味を補完するので伝わるように見えるのですが、
実際はどんなことを言いたいのかが少し伝わりづらくなっているように思います
また、この場合は「こういうtweetを見かけた」なので、特にthat(the)にする必要がないのでa tweetとなります
この文は非常に日本語的なのでどのようにすれば意味が最も近くなるか悩んだのですが、
「10歳を過ぎると親を嫌がる」のような形にしました
I saw a tweet saying, "Children don't want to play with their parents after age 10."
(「子どもは10歳を過ぎたら親とは遊びたがらない」というツイートを見かけました)
2行目
この文の意味が「私は娘と遊ばずに、娘は私と遊ぶと気づきました(?)」
のような感じで伝わりにくくなってしまっているように思いますので少し違った形にしました
「遊んであげる」「遊んでくれる」という言葉は上下関係が表れているとても日本語的な言い方なので、
英語で端的に「遊んであげる」という意味を表す文を作ることはできないと思います。
なのでどうにかして日本の文化的な面を含めた言葉を英語にしなければなりませんが、
単にplayだけを使ってしまうと、
「私は娘と遊ばない、娘は私と遊ぶ」のような感じで伝わりにくくなってしまうように思いますので、
少し意味を英語で補完しながら作りました
かなり悩んだのですが、このような形であれば「遊んで、あげる」「くれる」に少し気持ちが近づくように思います
I thought I was taking care of her, playing with her, but I realized she let me play with her.
(私は、自分が娘の世話をしている、娘と遊んでいるという考えでいました。
でも、実際は娘が私に、彼女と遊ぶことを許してくれているのだと気がつきました
=自分が娘と遊んであげているつもりでいたけれど、実際は娘が私と遊んでくれていたことに気がつきました)
3行目
the presiousとtheを付けるのであれば、後ろにもう少し言葉を入れないとtimeの意味するところが
伝わりにくく、なぜ曖昧な時間にtheを付けるのかが分かりづらくなってしまうように思いますので、
少し変えさせていただきました
後ろに何も付けないpresious time with herだけにするのであれば、
通常は a precious timeとaになるように思いますで、この場合はmy precious timeとmyの方が
合っているように思います
theを付けた場合の形として、the precious time I have with my daughter now.
(娘と過ごしている今の貴重な時間)
のような形にしました