英語日記の添削実例

物置の在庫がなく、1ヶ月半待たなければならなかった【英語日記】

英語日記の完成版

Finally, we set up the garden shed last week.

It was temporarily out of stock at the DIY store, so we had to wait one and a half months.

We still need to organize our luggage, but we will feel free from the mess soon at last.

提出した英文・英訳

先週物置がようやく庭に設置された。

物置の在庫がなかったようで、私達は1ヶ月半も待った。

まだ荷物の片付けがあるが、荷物で溢れていた部屋からもうすぐ解放される。

A garden shed was finally set up last week.

Looks like stocks of it is low and we waited it for one and a half months.

We still need to organize our luggage, but we will be released from messy room soon.

英文の採点

1行目:3
2行目:2
3行目:2

英語の添削

1行目

この形でも意味は伝わるのですが、日本語で見た時には物置を主語にした形で
問題がないと思うのですが、英語で見た時に
物置が主語になる受け身の形が少し不思議な感じがしてしまうように思いますので、
一般的な能動態の形でweが主語になるように少し変えさせていただきました

2行目

waited for itとforを入れることが必要です

Looks likeという形で始まる文は、とてもくだけたメッセージの時や、
急いで書いた何かのメモの時などはとても良いと思うのですが、
一般的な文の形にするためには、やはりIt looks like...のようにした方が
伝わりやすいように思います

また、...stock of it is low, and we...のようにカンマを入れる必要があります

ただ、この文全体の意味として、「在庫が少ないようです、そして私たちは待ちました」
のような形になってしまっていて、日本語で読む時のようにスムーズな形に
なりづらくなってしまっている部分があるように思いますので、
全体的に少し変えさせていただきました

「在庫がなかったようで」となっているのですが、「なかったようだ」という部分は
この文でそのまま使ってしまうと、どこに在庫がなかったのか(少なかったのか)
少し伝わりにくいように思いましたので、この場合は適当にDIY storeという形にして、
It was temporarily out of stock at the DIY store
(DIYストアで、一時的に在庫切れとなっていたので)
という形にして、temporarily(一時的に)という言葉を入れることで、
「完全に在庫がなくなったわけではない=取り寄せをすれば購入できる」
という形にして、後半の「待った」という部分の意味が分かりやすいようにしました

It was temporarily out of stock at the DIY store, so we had to wait one and a half months.
(その時にはお店に在庫がなかったので、一か月半待ちました)
のような形にしました

3行目

この文も、日本語の単語をそのまま英語に直してしまったような形になっていて、
日本語で読む場合にはとてもスムーズに読めるのですが、英語で見ると
少し不思議な感じになってしまうように思いますので、少し変えさせていただきました

後半の部分が、
「散らかった部屋からすぐに解放されます」のようになっているのですが、
「(囚われの身になっていて)散らかった部屋に閉じ込められていて、そこから自由の身になる」
というわけではなく、「散らかった部屋に住んでいるというストレスから解放される」
のような感じのように思いますので、少し変えさせていただきました。

この場合はthe roomという言葉を使わずに、
but we will feel free from the mess soon at last.
(混乱、混沌から解放されて気分が良くなるだろう)
のような形にしました

-英語日記の添削実例

© 2024 英語日記 Powered by AFFINGER5