英語日記の完成版
These days, our daughter started to settle down to sleep more easily at night.
A few weeks ago, she would play until she was exhausted, and it would take her about an hour to fall asleep.
Now she says, "You can turn off the light", and is willing to go to bed.
That helps a lot, but we miss the bedtime routine as well.
I was surprised at how quickly a child grows up.
提出した英文・英訳
最近、娘が夜すんなり寝るようになった。
数週間前までは、彼女は疲れ果てるまで遊びつづけ、寝るまでに1時間程かかった。
それが今は「電気消していいよ」と言い、自分から寝ようとする。
それはとても助かるが、寝る前のドタバタがなくなるのはさみしい。
子どもは一気に成長することにびっくりした。
My daughter started to sleep smoothly these days.
A few weeks ago, she was playing until she was exhausted, and it took about a hour to fall asleep.
However, now, she says “You can turn off the light, if you want” and is willing to sleep.
That helps us so much, but we are missing a slapstick before going to bed.
I was surprised that a child grow up at once.
英文の採点
1行目:3
2行目:3
3行目:3
4行目:2
5行目:3
英語の添削
1行目
この形のままでも意味は伝わるのですが、この文の形の場合、sleep smoothly these daysという部分が、
語順の感じが少し不思議な感じになってしまって、この言葉を使うのであれば、
sleep these days smoothlyのような順番にした方が伝わりやすくなるように思います
また、「寝つきが良くなりました」という意味の文になっているのですが、
少し日本語をそのまま英語に直したような感じもしてしまうように思いますので、
settle down(落ち着く)という言葉を足して、そして「夜」という言葉が入っていないので、
started to settle down to sleep more easily at night.
(夜にすんなり寝るような状態に落ち着くという事を始めた=夜すんなり寝るようになった)
のような形に少し変えさせていただきました
2行目
hourは始まりの音がhと書かれていても実際の発音はaなので、an hourとする必要があります
また、「前は遊んでいてすんなり寝なかった」という内容を伝えたい文だと思いますので、
wouldという言葉を入れて、
she would play until she was exhausted, and it would take her about an hour to fall asleep.
(疲れきるまで遊んだものだった、そして寝るまで約1時間かかったものだった)
のように、昔のことであることが伝わりやすいような形にしました
3行目
この文は2行目でwouldの形で「前は時間がかかっていたものです」という内容を伝えたあとなので、
始まりの部分はNow she says...という形だけで、
「前は時間がかかりました、しかし今は」のような形を伝えることができますので、
カンマも減って文が分かりやすくなることから、Howeverという言葉を取ってしまった方が良いと思います
また、...turn off the light, if you want", and...と、andの前にもカンマを入れる必要があります
また、sleepという言葉が1行目にもありますので、この場合は4行目のgoing to bedという言葉も変えましたので、
この文でwilling to go to bedという形に少し変えさせていただきました
4行目
slapstickは「コメディ」のような意味になりますので、
寝る前のバタバタしている時間をコメディというように表しているという形であればとても良いと思ったのですが、
どのような事を言いたい文なのか少し伝わりにくいように思いましたので、少し変えさせていただきました
「ドタバタ」のような様子を表す言葉は英語に直訳することが難しいように思いましたので、
文の意味の面から他に伝わる形を探してみました
「寝る前のドタバタ」という様子は、「以前は、寝る前に1時間遊ぶことが続いていた=習慣だった」
というように捉え、bedtime routine(寝る前の習慣)のような形にしました
theを付けることにより、「あの時の、寝る前の習慣」のような形になります
as wellはtoo(同様に)という言葉ですが、これを付けることにより、
we miss the bedtime routine as well.(同様に、同時に、あの(古い)寝る前の習慣を懐かしんでいます」
のような意味になることができますので、
That helps a lot, but we miss the bedtime routine as well.
(それはとても助かる事なのですが、でも同時にかつての寝る前の習慣(遊んでいたこと)も懐かしいのです)
のような形に少し変えさせていただきました
5行目
...surprised that a childなので、growsという形にする必要があります
また、at onceの場合ですと、どちらかというと「ただちに、即座に」のような感じのように思いますので、
「成長が早い」ということでquicklyという言葉にしました