英語日記の完成版
My younger daughter is currently easy to take care of.
She sleeps soundly at night, and even if she happens to wake up and cry, she falls asleep again soon when I hold her in my arms.
提出した英文・英訳
下の娘の世話は今のところほとんど手がかかっていない。
夜しっかり寝てくれるし、泣いても抱っこしていればすぐに寝てくれる。
My younger daughter has not needed a lot of care so far.
She sleeps well at night, and even if she cries, I carry her on my arms and she sleeps soon.
英文の採点
1行目:2
2行目:2
英語の添削
1行目
この文では、文の意味として「下の娘は、今のところ、それほどお世話(介護?)を必要としていません」
のようになってしまって、「娘を介護している(?)」、または「それほど世話する必要がない(放置している?)」
という内容になってしまって、少し伝わりづらくなってしまうように思いますので、全体的に少し変えさせていただきました
My younger daughter is currently easy to take care of.
(下の娘は、今のところ、とても世話が楽です=あまり手がかかりません)
2行目
...carry her in my armsのようにinにすることが必要です
また、もしこの文のままで文法的に直すとすれば、...carry her in my arms, and she sleepsのようにコンマを入れる必要がありますが、
ただ、even if以下の部分が少し文として混乱してしまって、伝わりにくくなってしまっていて、
even if she cries, I carry her on my arms and she sleeps soon.
(たとえ娘が泣いても私は彼女を抱っこします(?)、すると彼女はすぐ寝ます)
のようになってしまって、少し伝わりづらくなってしまうように思いますので、全体的に少し変えさせていただきました
「すぐ寝る」という部分は、文頭で夜の話をしているので、「夜に起きてもまた寝る」のようにしましたが、
もし前半と後半で、夜と昼で分けて書いている場合は、後半のagain soonという部分を取ってしまえば
意味が伝わるようになると思います
She sleeps soundly at night,
(彼女は夜ぐっすり寝てくれます)
and even if she happens to wake up and cry, she falls asleep again soon when I hold her in my arms.
(そして、もし目が覚めて泣いてしまっても、抱っこしてあげると、すぐにまた寝てくれます)