英語日記の完成版
Our family of four each has different blood types.
I do believe that blood type does not determine one's personality.
However, there may be some connection between them.
My eldest daughter is a free-spirited girl, and it looks like she is particularly in line with type B traits.
提出した英文・英訳
私たち家族は4人とも血液型が違う。
血液型で性格が決まるとは思わない。
しかしある程度の関連していると思う。
長女の自由奔放さはB型の特徴に特に当てはまっている。
All four of us in our family have different blood types.
I don’t think that blood types decide the personality.
However, I think it has some causal relationship.
My older daughter's fancy-free personality applies to Type B trait.
英文の採点
1行目:4
2行目:3
3行目:3
4行目:2
英語の添削
1行目
この形のままでもとても良いと思いますので、少し違った形をご紹介させていただきました
Our family of four each has different blood types.
(私たち4人家族は、それぞれ違う血液型です)
eachを使ったので、単数の扱いとなりhasに変わっています
2行目
「血液型が性格を決める」という一般的な事柄について述べているので、
the personalityのようにtheを付けて特定をしてしまうと、何を指しているのかが分かりづらくなってしまうように思いますので、
theを取ってdecide personalityのようにする必要があります
personalityの前に何かを付けたい場合は、「人の性格」のようにone's personalityのような形にすることができますが、
その場合は前の部分も含めて全体的に少し変えると伝わりやすくなるように思います
I do believe that blood type does not determine one's personality.
(私は、血液型は人の性格を決めないと信じています=私は、血液型で性格が決まるとは思いません)
doを付けてI do believeとしているので、後ろも強調を同じくする形でdoes notのようにしました
3行目
この文ではitは特定の何かを指しますが、bood typeが関連を持っているわけではなく、
blood typeとpersonalityの間に何らかの関係があると言いたいので、もう少し言葉を足すか、
文の形を変えるともっと伝わりやすくなるように思います
However, there may be some connection between them.
(でも、血液型と性格には何らかのつながりはあるのではないでしょうか)
4行目
fancy-freeは自由奔放という直訳にはなりますが、内容はfancy(愛情)からfree(ない)なので、
愛情を知らない人=特定の誰かと結びついていないので気ままに遊べる人=自由奔放な独身の人
のような意味での自由奔放のようにもなり、自分の事だけを考えているという意味で無邪気な、のような
感じにもなってしまうように思いますので、あまり誤解の少ない形で全体的に少し変えさせていただきました
また、「特に当てはまる」という日本語がありますので、こちらの部分も英語にしました
My eldest daughter is a free-spirited girl, and it looks like she is particularly in line with type B traits.
(上の娘は自由奔放な子なのですが、彼女は特にB型の特徴が強いと思います)