英語日記の完成版
My company phone rings sometimes, and I always assume it's a customer calling.
In response, I answer the phone with a friendly and welcoming tone, but unfortunately, I often find that those are sales calls.
I used to be curt and end the conversation quickly when I knew it was a salesperson.
However, I realized that those callers could potentially become my customer.
That's why I've decided to be more polite and professional in my responses in the future.
提出した英文・英訳
会社の電話がたまに鳴る。
お客さんかと思ってテンション高めに電話に応対するが、営業電話であることも多い。
私は営業電話と分かるとこれまで冷たく対応してきた。
しかし、もしかしたらその電話相手がお客さんになってくれる可能性もあるので、これからは丁寧な対応をしようと考えを改めた。
My company phone sometimes rings.
I think the call is my customer and respond in the most cheerful way, but the call often sales call.
When I find it is sales, I have answered coldly.
However, I changed my mind to respond with care because the callers could become my customers.
英文の採点
1行目:4
2行目:1
3行目:2
4行目:3
英語の添削
1行目
元の1行目の文でとても良いと思いますので、このままでも良いのですが、
今回の場合2行目に少し問題があり、変えた方が良い所が出てきてしまったので、
2行目の内容の一部を1行目に入れてしまう事で少し変えた形にしました
My company phone rings sometimes, and I always assume it's a customer calling.
(社用の電話に時々着信があり、私はそれをお客さんからだと見なします=社用の電話が時々なり、私はお客さんからかかってきたと思います(思って応答します))
2行目
the call often sales callは「電話がよくセールス電話(?)」のようになってしまっているため、
少し変えさせていただきました
また文全体としても文法、「電話は私のお客さんと思い(?)もっとも明るいやり方で応答すると思いますが(?)電話がよくセールス電話(?)」のようになってしまうように思いますので、少し全体的に変えさせていただきました
こちらを分かりやすくするために「電話はお客さんからだと思った」という部分を1行目に移しましたので、
2行目では「丁寧に対応するけれどもセールスの電話が多い」という部分を英語にしてみました
In response, I answer the phone with a friendly and welcoming tone,
(電話応答では、私は親しみやすく歓迎的な調子で答えます=私は電話に明るい感じで出ます)
but unfortunately, I often find that those are sales calls.
(しかし不運な事に、私はしばしばそれらがセールスの電話であることを発見します=でも、多くの場合それらはセールスです)
3行目
前半の部分でWhen I find it is salesのように現在の形になっているため、
後半のI have answered coldly.という部分と繋がらなくなってしまって意味が伝わりづらくなってしまっているように
思いますので、全体的に少し変えさせていただきました
I used to be curt and end the conversation quickly when I knew it was a salesperson.
(ひとたび営業電話と分かると、私は素っ気なく対応し早く電話を切っていました)
4行目
この文では、respond with careという部分が少し伝わりづらく、全体として
「しかし、その電話相手が私の顧客になってしまう可能性があるため、慎重に対応することに考えを改めました」
のようにもなってしまうように思いましたので、この行は二つに分けて、全体的に少し変えさせていただきました
まず、4行目として、「しかし、それらの電話の相手が顧客になるかもしれない」
という部分のみとしました
However, I realized that those callers could potentially become my customer.
(しかし、それらの電話の相手は、潜在的な私の顧客であるかもしれないと悟った=しかし、それらの電話の相手が顧客になるかもしれない)