英語日記の完成版
The day after the hefty snow warning, I saw someone's car tyre go off the road and get stuck in the ditch in front of our house.
That's why we had to give up on driving, and our elder daughter couldn't attend nursery school because the road was blocked.
Despite the unexpected events, it became a fun day as we took a leisurely walk to the nearby convenience store and built a snowman together.
提出した英文・英訳
大雪警報が出た次の日、家の前の道路で車のタイヤが脱輪している人がいた。
私たちは道が通れなくなったので、娘は保育園を休まざる負えなかった。
予想していなかった出来事だったが、コンビニまで散歩したり、一緒に雪だるまを作ったりして楽しい日になった。
The day after a heavy snow warning was announced for my area, there was a car whose tyres fell into the ditch in front of our house.
We had not been able to get through the road, our older daughter had no choice but to take the day off her nursery school.
We didn’t expect the happening, but we had a good day taking a walk to a convenience store with the whole family or making a snowman together.
英文の採点
1行目:2
2行目:3
3行目:2
英語の添削
1行目
日本語と、英語の言葉の感じから、この場合の脱輪は「車からタイヤが外れる」ではなく、「雪や溝にタイヤがはまる」状態だと思いますので、全体的に少し変えさせていただきました
このままであると、「タイヤが側溝に落ちた車」となり、タイヤが外れて落ちたのか、雪道で脱輪したのかが少し伝わりづらくなってしまうように思います
また、前半の部分も言葉が込み入って少し読みづらくなってしまう部分があるように思いますので、全体的に少し変えさせていただきました
for my areaという部分も、「家の前で」と言っているので取ってしまって良いと思います
The day after the hefty snow warning, I saw someone's car tyre go off the road and get stuck in the ditch.
(大雪警報が出た次の日、家の前で誰かの車が道を外れて側溝にはまってしまっているところを見ました
=大雪警報の次の日、家の前で脱輪してしまっている車がありました)
2行目
この文では、through the road, our daughter...となっているので、文がここで切れてしまっているため、
「道路を通れませんでした、娘は休みました」のように2つの文がコンマで繋がっている状態になってしまっているので、
andやsoなどで繋ぐ必要があります
また、...the day off from her nursery...のようにすることが必要です
また、この文ではhad not been のようにする必要があまりないように思いますので、単に過去の形で良いと思います
全体的に少し変えて、もう少し読みやすい形を考えてみました
That's why we had to give up on driving, and our elder daughter couldn't attend nursery school because the road was blocked.
(なので、私たちは運転をあきらめ、そして道が塞がっているので娘は保育園に出席できませんでした
=なので、娘を送っていけないので、娘は保育園を休みました)
3行目
We didn't expect the happeningという部分が、the happeningが何を指している言葉なのかが、実はこの形では伝わりにくいので、
唐突に「私たちは、あの事象を予測しませんでした」という部分が入ってきてしまうような感じになってしまうので、
もしheppeningという言葉を使いたい場合には、形を変えて、
We didn't expect this to heppenという形であれば、前の行からを受けて「こんなことが起きると思わなかった」
のような感じになれるように思います
まだ、butで繋いでいる部分も、文の冒頭と合わせると、「事象を予測しませんでした、しかし、私たちは楽しみました」
のようになっていて、文の全体が少し伝わりづらくなってしまうように思いますので、全体的に少し変えさせていただきました
Despite the unexpected events,
(不測の事態ではありましたが)
it became a fun day as we took a leisurely walk to the nearby convenience store and built a snowman together.
(コンビニまで楽しく歩いたり一緒に雪だるまを作ったりして、その日は楽しい一日へと変わりました
=予測しなかったできごとではありますが、近くのコンビニまで散歩したり雪だるまを一緒に作ったりと楽しい一日となりました)