英語日記の完成版
I have heard it said that 'when you have a child, you have two futures'.
It means two futures, your own and your child's.
I often think about this story from time to time.
I get excited about what kind of life my daughter will lead.
I want to share my experiences with her so that she can enjoy her life as best as possible.
提出した英文・英訳
「子供が産まれると将来を2つ持つことなる」という話を聞いたことがある。
自分の将来と子供の将来の2つという意味だ。
ふとしたときにこの話をよく思い出す。
娘がどんな人生を歩むのだろうと思うとワクワクする。
そして少しでも楽しい人生を送れるように、自分の経験を伝えていきたいと思う。
I heard a story that when a child was born, you became to have two future.
It means your future and your child’s future.
I often come to mind this word randomly.
I am excited about thinking what future my daughter takes.
I want to tell her my experiences to spent fun life even for a little bit.
英文の採点
1行目:2
2行目:3
3行目:2
4行目:3
5行目:1
英語の添削
1行目
「子どもが生まれると」という言葉は、実際に起きた事実を述べているのではなく、
「このような説」「一般的に言って」「有名な話では」「普遍的な説として」ということなので、
過去形にせずに書いた方が良いと思います
twoなのでfuturesにする必要があります
またI heard a story that...は少しまわりくどくなってしまっていますので、
単にI heard thatという形で良いと思います
また、全体的にbecame to(become to)のような部分ももう少し簡単に伝わりやすい形を考えてみました
I have heard it said that 'when you have a child, you have two futures'.
(「子どもを持つと将来を二つ持つことになる」という話を聞いた事があります)
2行目
your future, your child's futureという部分が同じことを繰り返してしまっているので、
もう少し簡単に一度で表せる形を考えてみました
It means two futures, your own and your child's.
(二つの将来というのは、あなたのものとあなたの子どものもの)
3行目
この文では、「この単語をよく、ランダムに思い浮かべます(?)」のようになっており、
「ふとした時に」「この話を思い出す」のような意味が伝わりづらくなってしまうように思いますので、
全体的に少し変えさせていただきました
from time to timeは「時々」に近くなりますが、「規則性のない時々=時として、ふとした時」
のような感じで、この場合の文では使う事ができるように思います
日本語に従ってoftenを入れたので、「折に触れて」のような感じになるように思います
I often think about this story from time to time.
(私はこの話について、折に触れてよく考えてみたりします)
4行目
thinking about whatのようにaboutを入れることが必要です
futureのなので、my daughter will takeのようにすることが必要です
また、what future my daughter will have"という部分は少し不思議な感じがしてしまうように思いますので、
全体的に少し変えさせていただきました
また「人生を歩む」という日本語が出ていますが、これは同じ意味を持つ英語があるので、
futureよりも日本語により近くすることができると思います
I get excited about what kind of life my daughter will lead.
(娘がどんな人生を歩むのかと考えるとわくわくします)
lifeにはleadという言葉で「人生を歩む、送る」という意味を表す事ができます
5行目
この文では、 to spent fun life even for a little bit.という部分をどのように日本語にして良いものか
少し分からないので、全体の意味が取りづらくなってしまうように思います
to spentという部分がまずどう直して良いものか分かりづらいので、
可能性があるとすればofにしてof having in lifeのようにすると文法上は繋がりますが、
文の意味としては
「少しでも人生が楽しくなった経験を伝えたい(?)」のようになってしまうので、
全体的に分かりやすく変えてしまった方が良いと思います
I want to share my experiences with her
(自分の体験を娘と共有する=体験を聞かせてあげたいと思います)
so that she can enjoy her life as best as possible.
(そうすれば娘の人生が少しでも楽しくなるでしょうから=娘が少しでも楽しい人生を送れるように自分の経験を伝えたいです)