英語日記の添削実例

パンの柔らかいところが好きで、いつもママから貰おうとします【英語日記】

英語日記の完成版

Our daughter doesn't like the crust of bread.

She likes the soft parts and always tries to get them from her mom.

When I say, "You'll eat all of Mommy's," she says, "No, no, no, I'm only borrowing it."

Her expressions are funny and make me laugh.

提出した英文・英訳

娘はパンの耳以外のやわらかい部分が好きで、いつもママからもらおうとする。

「ママのがなくなっちゃうよ」と私が言うと「違う違う、借りるだけ」と言う。

娘の表現が面白くて笑ってしまう。

Our daughter likes soft part of a bread, excluding the ears and always asks her mommy to get the part.

When I tell her that mommy’s bread runs out, she says, “No, No, I only try to borrow it.”

Her expression is interesting, so I can’t help but laugh.

英文の採点

1行目:1
2行目:2
3行目:4

英語の添削

1行目・新2行目

the soft partのようにtheを入れる必要があります
breadは数えられませんのでaは取る必要があります

また、「パンの耳」を「耳」というのは日本語特有の言葉なので、英語ではearと言うことができません。
また、asks her mommy to get the part.の部分も「その部分を取ってきてとお願いする」のようになるので、
この文の内容が
「娘はパンの(生き物ののように付いている)耳(?)以外の柔らかい部分が好きで、いつもママにその部分を取ってきてとお願いしています。」のようになってしまって、伝わりづらくなってしまうように思います

「パンの耳」は英語ではcrustと言うことができます

この文は、「固い部分が嫌い」という部分と「柔らかい部分だけもらおうとする」という部分を分けて、
2つの文としました。

Our daughter doesn't like the crust of bread.
(娘はパンの耳が好きではありません)

She likes the soft parts and always tries to get them from her mom.
(柔らかいところが好きで、いつもママから貰おうとします)

2行目(新3行目)

run outは「使いつくす、底をつく」のような感じで、「在庫がなくなる」「時間的ゆとりがなくなる」のような感じの
「なくなる」のように思いますので、
今回のような「ママの分がなくなってしまうよ」という場合に関しては、もう少し柔らかく
「ママの分も食べてしまうの」のような形にしました

また、No, No,の部分はNo, noのように書いた方が良いと思います
また、I only try to borrow itでは「これから借りてみるだけ=これから借りようと思っているだけ」のようになりますので、
「借りるだけ=借りているだけ」のような形にしました

When I say, "You'll eat all of Mommy's," she says, "No, no, no, I'm only borrowing it."
(ママの分がなくなってしまうよ、と私が言うと、娘は違う、借りているだけと言います)

3行目(新4行目)

この形のままで良いと思いますので、少し違った形のご紹介で少し変えさせていただきました
Her expressions are funny and make me laugh.
(彼女の表現が面白くて笑ってしまいます)

-英語日記の添削実例

© 2024 英語日記 Powered by AFFINGER5