英語日記の添削実例

妻がロボット掃除機を起動して出かけていく【英語日記】

英語日記の完成版

When I am working at home, my wife sometimes turns on the robot vacuum cleaner and goes out.

The robot vacuum cleaner, which starts to move, sometimes gets tangled in the cords or bumps into my leg.

Whenever those happen, I must save the robot vacuum cleaner from the tangled cord or run away from it.

My wife would have been relieved of the hassle of cleaning, but I feel stressed out a bit.

I suspect slippers with mops on the bottoms would be easier and superior to the vacuum cleaner, benefiting both of us.

提出した英文・英訳

家で仕事をしているときに、妻がロボット掃除機を起動して出ていく。

ロボット掃除機は、コードに絡まったり、私の足にぶつかったりする。

そのため、私はロボット掃除機を助けたり、掃除機から逃げなければならない。

妻は楽になったが、私は地味にストレスがたまっている。

モップ付きのスリッパのほうが優秀な気がする。

When I work at home, my wife starts a robot vacuum and goes out.

The robot is often entangled in extension cords or knocks into my legs.

Then, I have to help the robot or escape from it.

My wife becomes easier to clean, but I slightly feel the stress.

I think that slippers with microfiber mops is better than a robot vacuum.

英文の採点

1行目:3
2行目:4
3行目:2
4行目:2
5行目:4

英語の添削

1行目

「私が家で仕事をしているときは、妻がロボット掃除機を起動して出かけます。」
となりますが「私が仕事をしている時は、常に妻はロボット掃除機を起動して出かける=必ず」
のようになってしまうので、文の意味としては、おそらく
私が仕事をすると、妻は絶対に掃除機を起動して出かけることはなく、
「そのような時が多々ある」のような感じのように思いますので、
もう少し嚙み砕いて伝わるような形を少し考えてみました

また「起動」も分かりやすくturn onという形にしました

When I am working at home, my wife sometimes turns on the robot vacuum cleaner and goes out.
(家で仕事をしていると、妻がロボット掃除機を起動して出かけていく事があります)

2行目

この文では、「ロボットが延長コードに絡まったり、私の足にぶつかったりすることがよくあります」
となっていますが、延長コードとコードをどのように分けて書いているのか
少し判別が難しかったので、とりあえず日本語の方に合わせて「コード」としました

また、ロボット掃除機についても少し言葉を足して伝わりやすい形を考えてみました
また、英語にはoften(よく)がありますが、日本語の方では「このようなことがある」のような感じなので、
日本語の方に合わせて伝えたい事を考えてみました

The robot vacuum cleaner, which starts to move, sometimes gets tangled in the cords or bumps into my leg.
(動き出したロボット掃除機は、コードに絡まったり私の足にぶつかってきたりすることがあります)

3行目

この文は、「私はロボットを助けるか、逃げるかしなければなりません」となっていますが、
「助けるか逃げるかの二択を迫られている」というのではなく、
「絡まったら助けてあげる、ぶつかったら逃げる」なので、
そのような様子が伝わる形を考えてみました

Whenever those happen, I must save the robot vacuum cleaner from the tangled cord or run away from it.
(一たびそのような事が起きてしまうと、私は掃除機を助けたり、逃げたりをしなければならない)

4行目

この文では文の意味が、単語ごとに見ると「彼女」「なる」「簡単」となってしまうので
繋がるように見えてしまうのですが、このような形で使う場合は
The floor becomes easier to clean(床を掃除するのが簡単になる)のような形を取った時にbecomeが
伝わるようになるように思います

この形ですと、彼女が何を簡単になのかが少し伝わりづらくなってしまうので、少し全体的に変えさせていただきました

My wife would have been relieved of the hassle of cleaning,
(妻は掃除の大変さから解放されたことでしょう)
but I feel stressed out a bit.
(でも私はストレスが少しあります)

5行目

slippersなのでareにする必要があります

また、スリッパの底面(やその周辺)にモップがついているスリッパなので
slippers with mops on the bottoms のように言う事ができます

また、「優秀」という感じが伝わるように少し全体的に変えさせていただきました

I suspect slippers with mops on the bottoms would be easier and superior to the vacuum cleaner, benefiting both of us.
(私は、モップ付きスリッパの方がロボット掃除機より簡単で優秀だし、私たち二人にとってもメリットがあるように思います)

-英語日記の添削実例

© 2024 英語日記 Powered by AFFINGER5