英語日記の完成版
One of the children at my daughter's nursery has tested positive for coronavirus, so she has had to stay home for a while.
Having to look after her at home all the time without letting her go outside to play is challenging.
提出した英文・英訳
娘の保育園でコロナウイルスの陽性者がでたため、自宅待機になった。
遊びに行かずに家で彼女の世話をするのは簡単ではない。
There was a positive for COVID-19 at my daughter’s school, so she must stay home.
It’s not easy to take care of her without going out.
英文の採点
1行目:3
2行目:2
英語の添削
1行目
この文では、There is(was) a positiveという形になると、例えば
If there is(was) a positive for you, then it's fine for me.
(あなたに良い事だったのなら、私も大丈夫です)のような形のpositiveには使うように思うのですが、
この場合はCOVID-19という言葉と合わせて考えてみても、
「娘の学校で陽性反応が出た(誰の?)」のような感じで少し伝わりづらくなってしまうように思いますので、
全体的に少し変えさせていただきました
娘の保育園で=娘の保育園に通う子の中でということなので、
One of the children at my daughter's nursery has tested positive for coronavirus,
(娘の通う保育園の子がコロナの陽性になった)
so she has had to stay home for a while.
(なので娘はしばらく自宅待機しなければならなくなりました)
のようにしました
2行目
この文は、文法的にお直しする部分はないのですが、文の意味の部分で
「私は外に行けなくなってしまって、家の中で娘の世話をしなければいけないが、それは難しい」
というような感じになりますが、おそらくこの文では、
「遊びに行かずに」という日本語があるので、そこから推測すると
「娘を、外遊びに連れて行けず、ずっと家の中に留めなければいけないのは、(小さい子が外で遊べないのは)難しい」
のような内容のように思いますので、少し全体的に変えさせていただきました
Having to look after her at home all the time without letting her go outside to play
(外で遊ばせずにずっと家の中で世話をすること)
is challenging.
(それは難しい)
のような形にしました
もし、「私は出かけたいのに、娘を家の中で見ないといけないので外出できなくて難しい」のような内容でしたら、
このままの形で良いと思うのですが、その場合も分かりやすく、It's not easy for meのようにすると
伝わりやすくなるように思いました