英語日記の完成版
My daughter seems to have caught a cold.
She has a runny nose and also a low fever.
She could not sleep well last night because of that.
Now I know that the worst thing in the world is watching my daughter suffering while nothing I can do for her other than being around.
英訳
娘が風邪をひいたようだ。
彼女は鼻水が出て、少し熱もある。
そのせいで、昨晩上手く寝付けなかった。
娘が苦しむのを見ていて、そばにいる以外に何もできないのは何よりもつらいという事を悟りました。
英語の添削
1行目
seemed to…ですと「引いたようだ」がすでに過去の事なので、今の事までを伝えているわけではないので、
後の文で「鼻水が出ています、昨日はよく眠れなかった」という内容があるような「現在(今日)にかけてもまだ風邪が残っている」
という内容を表すには少し伝わりづらくなってしまうように思います
「風邪をひいたようだ」という様子は、「今よりも少し前の時点で風邪にかかった→今、その風邪の状態が見える」という状態なので、
have caught a cold(風邪をひいた)という状態をseem(のように見える)というと、より伝わりやすいように思います
2行目
このままでも十分意味が伝わりますので、少し違った言い方ということでa low feverという形にしました
3行目
このままでも十分伝わると思いますので、少し違った形のご紹介ということで、
notが付く否定形の場合は、一回限りや能力などの条件に関係なくwas(were) able toとcouldが両方使えますので、この文ではcouldを使った形にして、
また、because of thatという形だけで(そのせいで眠れませんでした)となることができますので、簡単にしました
また、yesterdayでも良いと思いますが、昨日は寝られなかったという場合はlast nightを使うことが多いように思います
4行目
文章の意味自体はこのままでとても伝わるのですが、後半の「自分が風邪になるよりも」という部分があまり英語では言わない形で、少し不思議な感じがしてしまうので、このような気持ちを表す言葉ということで、
the worst thing in the world….という形にしました
これは「世界で最悪の事は」という文字通りの意味ではなく、
例えばHe is the last person to tell a lie. (彼は絶対に嘘をつきません)のように、
the last person to tell a lie(世界中の人の中で、一番最後に嘘をつく人=世界の人の中で最も嘘をつかない人=彼は嘘を言う人ではありません)
となるのと同じ形で、
日本語にそのまま訳してしまうと大袈裟に見えるかもしれませんが、直訳通りの意味とは少し違いますので、
「(それくらい)とてもつらい」という気持ちを伝える言葉なので、
「娘が苦しむのを見ていて、そばに付いている以外に何もできないのは本当に(何よりも=自分のことよりも)つらいという事を悟りました」
という形にしました
形を変えて、the happiest thing, the last thingなど色々な形で良く使われるように思います
そばで見ている、という文にしましたので、seeの部分もwatchという言葉にしましたがseeのままでもよいと思います
英文の採点
1行目:2
2行目:4
3行目:4
4行目:3
提出した英文・英訳
My daughter seemed to catch a cold.
She has a runny nose and also a slight fever.
She was not able to sleep well yesterday because of the symptoms.
I found that seeing my daughter suffering from a cold is more painful than getting a cold myself.
娘が風邪をひいたようだ。
鼻水が出て少し熱もある。
昨日はその症状のせいで、上手く眠れなかった。
娘が風邪で苦しむのを見ているのは自分が風邪になるより辛いと思った。