英語日記の完成版
We had been leaving the garden for a long time, and it was in a rough state and full of rocks.
Recently, we found someone who offered to give us soil for the garden.
After putting the soil in the garden, we finally have a yard where we can walk barefoot, which is much more comfortable than we thought.
提出した英文・英訳
私たちはずっと家の庭の整備しておらず、庭は石だらけだった。
最近、土をくれるという人を見つけた。
ようやく裸足で歩ける庭になり、思っていた以上に快適になった。
We have not improved our home garden, and there are a lot of stones.
Recently we found a person who give us soil.
We finally got the garden where we can walk without shoes, and it made us comfortable more than I expected.
英文の採点
1行目:1
2行目:3
3行目:2
英語の添削
1行目
この形ですと、「庭を整備していないので、石が多いです」となるので、
「庭を整備していない(今も整備していない)」「石だらけです(今も)」という事になってしまうので、
意味が違うものになってしまうように思いましたので、全体的に少し変えさせていただきました。
過去のある時点まではずっと放っておいていたので、
We had been leaving the garden for a long time,
(ずっと庭を放置していたので)
and it was in a rough state and full of rocks.
(庭は荒れた状態で、石だらけでした)
のような形にしました
2行目
a personなのでwho givesという形にすることが必要です
ただ、この文では、「最近、土をくれる人を見つけました」という内容ですが、
日本語の単語を英語に変えただけになってしまうと、少し伝わりづらい部分が出てしまうように思いますので、
全体的に少し変えさせていただきました
庭用に、土をくれるという人を見つけたので、
Recently, we found someone who offered to give us soil for the garden.
(最近、庭用の土をくれるという申し出をしてくれる人を見つけました=土をくれるという人を見つけました)
のような形にしました
3行目
この文ですとgot the gardenのあとはwhereなので、「裸足で歩ける状態にする」という意味になることができないので、
文法的にはthe gardedn whereに繋げられる形としては、
got to the gardenとなりますが、got to the gardenでは「庭に行く」なので、意味が違ってきてしまいますので、
全体的に少し変えさせていただきました
After putting the soil in the garden,
(庭に土を入れた後は)
we finally have a yard where we can walk barefoot,
(裸足で歩ける庭を手に入れました)
which is much more comfortable than we thought.
(それは想像をはるかに超えて快適)
のような形にしました