英語日記の完成版
Since the start of this year, I have been the one to put our daughter to bed.
My wife goes out until she falls asleep to make sure she doesn't go to her mom.
Every time my wife leaves, she asks my wife, "Will you sleep next to me when you come home?"
It is so cute.
提出した英文・英訳
今年から、娘の寝かしつけを私がしている。
娘が妻のところに行ってしまわないように、妻は娘が寝つくまでは外出する。
妻を送り出す時に「帰ってきたら隣で寝てくれる?」と妻に言っているのがとても愛らしい。
From this year, I have put our daughter to bed.
My wife goes out until our daughter fall asleep so that our child won't go to my wife.
I feel that she is so adorable to say “Can you sleep next to me when you come back?” when we see my wife off.
英文の採点
1行目:2
2行目:3
3行目:3
英語の添削
1行目
この形ですと、「今年から私は娘を寝かしつけます」となっていて、
日本語ですと何となく意味が伝わりそうなのですが、
「今年から、私は娘を寝かせました(去年までは寝ておらず、今年に入ってから寝るようになった(?)?」
のような「寝かしつけます」という感じになってしまうように思いますので、
少し変えさせていただきました
Since the start of this year, (今年に入ってから)
I have been the one to put our daughter to bed.
(私はその人になりました、娘を寝かしつける人です=私が、娘を寝かしつける担当になりました)
のような形にしました
2行目
our daughter, our childとい言葉が出てきているのですが、
この場合はsheという言葉で言い表す事ができるように思います
また、so thatを使って書いていただいた形はとても良いと思いますので、
少し違った形のご紹介ということで
to make sure(to ensure)という形で少し変えさせていただきました
make sureは「確実にする」という意味ですが
「確実に、娘が妻の所にいかないようにするために=娘が妻の所に行かないように」
のような形にで使うことができるように思います
3行目
この形でも意味は伝わるのですが、
I feel that she is so adorable to sayのような形にしてしまうと、
日本語をそのまま英語に直したような感じで、少し不思議な感じがしてしまうように思いますので、
伝わりやすい形を考えてみました
この場合は、「愛らしい」という言葉を入れて一文にしようとすると、文が長くなったり
複雑にしなければならなくなるように思いましたので、
この文は短い言葉ですが、4行目として切ってしまって別の形にしました
Every time my wife leaves, she asks my wife, "Will you sleep next to me when you come home?"
(妻が出かける時には、娘はいつも「帰ってきたら一緒に寝てくれる?」と聞きます)
という部分のみにしました
It is so cute.
(その姿はとても可愛らしい)
という形で、二つに分けて書いてみました