英語日記の完成版
Our daughter falls asleep differently when she is with my wife or me.
My wife only needs bed-sharing, but in my case, she wants me to take her in my arms and walk around until she sleeps.
It is hard to carry a 12kg child around for 20-30 minutes.
提出した英文・英訳
娘は妻と一緒に寝る時と私と寝る時では寝かたが異なる。
妻とは添い寝で寝るが、私の場合は、抱っこして歩き回らないと寝ない。
12kgの子供を抱っこして2,30分歩くのは重労働だ。
Our daughter sleeps different ways when she does with my wife or when she does with me.
She co-sleep with my wife, but with me, she won’t fall asleep unless I hold her in my arms and walk around.
It is a hard work to walk holding 12kg daughter for 20 to 30 minutes.
英文の採点
1行目:2
2行目:2
3行目:3
英語の添削
1行目
different waysという形にする時には、in different waysとinを付けることが必要です
またこの場合にshe does(she sleeps)として、この形を繰り返し入れて
she does...she does...のようにしてしまうと、言葉が込み入って伝わりづらくなってしまうように思いましたので、
少し違った形に変えさせていただきました
Our daughter falls asleep differently when she is with my wife or me.
(妻といる時と私の時では、娘の寝付き方が違います)
のような形にしました
2行目
co-sleepsとsを付けることが必要ですが、
ただこの文の場合は、co-sleepは「(親が子供に対して)添い寝をする」という意味なので、
My wife co-sleeps with herのような形にすることが必要です
また、holdの「抱っこ」としてしまうと、抱きかかえたまま動いていない感じになってしまいますので、
このような場合にはcarryも使うことができますが、takeという言葉が合っているように思います
この場合はshe(daughter)を主語にすると少し文が込み入って分かりづらくなってしまうように思いましたので、
全体的に少し変えさせていただきました
My wife only needs bed-sharing,
(妻は添い寝だけが必要です=妻は添い寝をするだけで良いのです)
but in my case, she wants me to take her in my arms and walk around until she sleeps.
(でも私の場合は、寝付くまで抱っこして歩き回らないといけません)
のような形にしました
3行目
12kgという言葉が付いて「12kgの子ども」という名詞になっていますので、
aを付けてa 12kg daughter(child)という形にする必要があります
またworkを付けてしまうと、日本語では「重労働」という言葉で伝わるのですが、
英語で見た場合には少し不思議な感じで伝わりづらくなってしまうように思いますので、
この場合は単にIt is hardという形だけの方が良いように思います
また「抱っこして歩く」ということですので、carry a 12kg child aroundという言葉で
簡単に表す事ができるように思います