英語日記の完成版
The web service, which took about three months to create, was finally made public.
I expected to publish it on 28 February, but I missed the deadline by a day.
I slept only five hours on 1 March, two hours less than usual.
During its development, I almost gave up many times because there were times when I thought I would not be able to make it with my skills.
I didn't give up on it and created a service that I thought was useful.
When the service was ready, I was so excited that my wife was annoyed.
提出した英文・英訳
約3ヶ月かけて自分で作っていたWebサービスをついに公開できた。
2月28日公開予定だったが、1日遅れた。
3月1日は普段より2時間少なく、5時間しか寝なかった。
開発の途中、自分の技術では作れないのではないかと思い、何度も挫折しそうになった。
それでも諦めずに開発を続け、自分で便利だと思えるサービスを作れた。
公開できたときは、テンションが高くなって、妻に迷惑がられた。
I have developed a web service by myself for about 3 months, and finally I could publish it.
I planned to release it on February 28, but one day late.
I slept only 5 hours on March 1 and it was 2 hours less than usual.
Halfway through the development, I thought I couldn’t make it with my skills, and I almost gave up many times.
Still, I continued to make it and I could create my own services that I think useful by myself.
When I published it, I was excited and my wife annoyed me.
英文の採点
1行目:3
2行目:4
3行目:4
4行目:3
5行目:2
6行目:3
英語の添削
1行目
finally, のようにカンマを入れる必要があります
「自分で作っていた」という「自分で」がby myselfという言葉が1行目と5行目に2回出ていますが、
この場合は「自分で」をI develop(私は開発する)という言葉やその他の部分で、
「自分で作った」ということが伝わりますので、by myselfや他にも5行目のownのような言葉がなくても
文の中に入れる事ができるように思います
また、少し読みやすい形を考えてみました
The web service, which took about three months to create, was finally made public.
(ウェブサービス、それを作るために約3ヶ月かかったのだが、がやっと公開された
=約3ヶ月かけて作られたウェブサービスがやっと公開になりました)
のような形にしました
2行目
one day lateは「一日遅れ」という意味なので、
I came here one day late(一日遅れで来ました)のようになりますが、
3行目のtwo hours less than usualのような補足的な内容ではなく「私は1日遅れた」という内容なので、
この場合は前か後にもう少し言葉があるとカジュアルになり過ぎない形になるように思います
I expected to publish it on 28 February, but I missed the deadline by a day.
(2月28日に公開できると思っていましたが、1日間に合いませんでした)
のような形にしました
3行目
この場合は「1日は5時間しか寝ておらず、それは普段よりも2時間少ない」という内容なので、
後半の「2時間少ない」という部分は補足的な内容なので短い形で
I slept only five hours on 1 March, two hours less than usual.
のようにしました
4行目
この文は、日本語の語順に従って「できないのではないかと思い、何度も諦めかけた」と読むと
伝わりやすいように見えるのですが、英語として読んでいくと文が込み入って伝わりづらい感じに
なってしまうように思いますので、少し長くなっても読みやすい形で全体的に少し変えさせていただきました
また、「できないのではないか」ということなので、I thought I couldn't make itとしてしまうと
「私はできないと思った」となってしまうので、「できないかも、できないのではないか」という内容が
伝わりやすい形を考えてみました
During its development, I almost gave up many times
(開発の途中、何度も諦めかけました)
because there were times when I thought I would not be able to make it with my skills.
(なぜならば、自分のスキルではできないだろうなと思うことがあったので)
のようにしました
5行目
that I think useful by myself.という部分が「自分で(=自分ひとりで?)役に立つと思います(?)」
のようになってしまって少し伝わりづらくなっている点と、
全体的にも少し伝わりづらくなってしまっているように思いますので、少し変えさせていただきました
I didn't give up on it and created a service that I thought was useful.
(私はあきらめなかった、そして役立つと思うサービスを作りました)
という形にしましたが、
couldという言葉が入っていなくても、I didn't give up and createなので、
「諦めない、その結果作った=諦めずに作れたのだ」という内容を伝えることができるように思います
that was usefulという形なので、I thoughtが途中に入ってthat I thought was usefulという形になります
また、my own serviceのようにしてしまうと、私自身のサービスということですが、
少し伝わりづらくなってしまうように思いますので、ownやby myselfという言葉を使わない形にしました
また、更に短い形で
I didn't give up on it and created a helpful service.のような形でも良いと思います
6行目
...excited, and my wifeのようにカンマを入れる必要があります
この文も日本語をそのまま英語にした形になってしまって少し伝わりづらい部分が
出てしまっているように思いますので、少し変えさせていただきました
When the service was ready, I was so excited that my wife was annoyed.
(サービスができた時、とても興奮して妻に迷惑がられた)
という形で、so thatを使った形にしました
また、the service was ready(準備した)となっていますが、
準備ができているということは公開できる状態になっているということなので、
「サービスが完成した時は興奮して妻に迷惑がられた」のような内容を表す事ができるように思います