英語日記の完成版
The last weekend was spent camping with my wife's sister's family.
All three children were girls, but they played "monster slaying".
I've thought only my daughter would prefer to play that way because she is a bit of a tomboy.
However, it seems that all girls are the same.
It's hard because the role of the monster is always me.
提出した英文・英訳
先週末は妻の姉の家族とキャンプにいった。
子供3人はみんな女の子なのに「怪獣をやっつける」という遊びをしていた。
娘は男っぽいところがあるからそういう遊びをするのかと思っていた。
しかし、どこの子も同じらしい。
キャンプにいっても私は怪獣役をしないといけないので大変だ。
We went camping with my wife’s sister’s family last weekend.
All three children are girls, but they were playing “Beat monsters”.
I have been thought my daughter plays like that because she is masculine personality.
However, it seems like be same for girls everywhere.
It’s tough because I have to play a monster even while camping.
英文の採点
1行目:4
2行目:3
3行目:2
4行目:2
5行目:3
英語の添削
1行目
このままの形でも良いと思いますので少し違った形にしました
The last weekend was spent...はあまりフォーマルではありませんが日常的な形であれば
このように使うことができます
2行目
「キャンプに来ていた子は女の子だった」ので、three chilren wereとする必要があります
また“Beat monsters”にすると、そのような名前の遊びやゲームがあるのか、
またはどのような遊び方をしているのかが少し伝わりづらくなってしまうように思いますので
小文字のまま "monster slaying".のようにしました
slayは「殺す」の古い言葉ですが、この文は「怪獣」という言葉が出てきているので、
敢えて古典的なであるslayを使いましたが、
日常生活の会話の中ではHe slayed her.のようには使わないと思います
使ってしまうと言葉が詩や文学のようになってしまうので、通常はkillを使います
ゲームやファンタジーなどではよく使われるので、このような形にした方が伝わりやすいと思います
All three children were girls, but they played "monster slaying".
(子どもは皆女の子でしたが、怪獣を倒すという遊びをしました)
3行目
I have beenでは進行形になってしまうのでI have thoughtとする必要があります
a masculine personalityとaを付ける必要があります
またこの文では「娘が男っぽい性格だからそのような遊びをすると思っていました」のように
単語だけを日本語に変えると伝わりそうに見えるのですが、
実際の文で言いたいことは、
「娘が男の子っぽいから、そういう遊びをする=そういう遊びをするのは娘だけだと思っていた」
という事なので、もう少し伝わりやすい形が考えられると思いました
I've thought only my daughter would prefer to play that way because she is a bit of a tomboy.
(私は、自分の娘だけがそういう遊びを好むのだと思っていました、なぜなら彼女はちょっとボーイッシュなところがあるので)
4行目
この文ではeverywhere=「どこでも=ここも、あそこも、日本も、アメリカも」
のような「どこでも」なので、
「どの国も女の子も同じようですね」のような感じになってしまうので伝わりづらくなってしまうと思います
However, it seems that all girls are the same.
(でも、女の子はみんな同じなようです)
5行目
この文では、「キャンプ中はモンスターにならないといけないので大変です。」のように、
今キャンプをしていて大変な様子なのと、
また、「大変」という言葉の理由が「キャンプ中に怪獣にならなければいけない」という部分が
日本語で伝える時よりも理由が分かりづらいので、
もう少し大変さが分かる形を考えました
It's hard because the role of the monster is always me.
((娘だけでも、他の女の子がいても)怪獣役はいつも私なので、辛い)