英語日記の完成版
I have been helping a friend of mine renovate his house.
Last week, I carried 14 tatami mats from the third floor to the first floor alone and put them on the truck.
My arms were so tired during the work that I couldn't grip things.
However, we had to return the truck in about an hour, so I needed to resume quickly.
I want to praise myself for what I have achieved.
提出した英文・英訳
知り合いの家のリフォームを手伝っている。
先週、1人で畳14枚を3階から1階へ運び、トラックに乗せた。
作業の途中、物が握れなくなるくらい腕が疲れた。
しかし、1時間程でトラックを返却しなければいけないため、またすぐに作業を開始しなければいけなかった。
成し遂げた自分を褒めてあげたい。
I have been helping my friend reforming his house.
I carried 14 mats of the tatami from 3rd floor to 1st floor and loaded them into a truck.
Halfway of the work, my arms were too tired to grip things.
However, I restarted to work soon because I had to return the truck in about an hour.
I was proud of myself who finish ed that work.
英文の採点
1行目:2
2行目:2
3行目:3
4行目:2
5行目:3
英語の添削
1行目
「リフォーム」は日本語英語なので、「家をリフォームする」という時には使いません
日本では、「以前と同じ程度まで良い状態にすることをリフォーム、前以上に良くするときにはリノベーション」
のような使い分けがされているようですが、英語では全く異なりますので注意が必要だと思います
いわゆる「リフォーム」の時にはrenovateを使うことが一般的だと思います
他にもrefurbish、remodel、update、redecorateのような言葉を使うことができます
それぞれ少しずつ、時と場合によって意味合いが違ってきますので、
普通に「リフォーム」と言いたい時にはrenovateで良いと思います
英語のreformは「改革」なので、組織や制度を作り変える時にはreformで良いと思います
また、help my friend reform(renovate)のように原形で使うことが必要です
reforming(renovating)を使いたい場合は、withを入れてwith reforming(renovating)のようにすることが必要です
I have been helping a friend of mine renovate his house.
(友人の家のリフォームを手伝っています)
2行目
「先週」「一人で」と日本語に入っていますので、伝わるようにこの言葉を入れました
また、the 3rd floor, the 1st floorのようにtheを入れることが必要です
この文は何かのお知らせの掲示等の文言ではないので、third floor, first floorという書き方で良いと思いました
「畳14枚」なので14 tatami matsということができます
Last week, I carried 14 tatami mats from the third floor to the first floor alone and put them on the truck.
(先週、私一人で畳14枚を3階から1階に運んでトラックに積みました)
3行目
halfwayを使う場合はhalfway throughという形にする必要があります
halfwayは「半分くらいで」のような感じになりますが、日本語ではそこまでの意味はないように思いましたので、
分かりやすくduringのようにしました
また、「私の腕が疲れて、そして私が、ものを掴めなくなった」ので、前と後で主語を変えた形にしました
My arms were so tired during the work that I couldn't grip things.
(途中で腕が疲れて私はものが掴めなくなりました)
4行目
restartは「再開」という意味はありますが、restart to workでは日本語で見ると「働くことを再開する」なので
伝わるように見えるのですが、この場合は再開するのは「働く事=仕事」なので、
restart workのようにした方が分かりやすい形になると思います
また、この場合の「再開」は「中断していたものを続ける」ということなのでresumeということができます
「中断していたものを、また初めからやり直す」のような時はrestartで良いと思います
However, we had to return the truck in about an hour, so I needed to resume quickly.
(でもトラックを一時間以内に返さなければならなかったので、すぐに作業を再開しました)
5行目
whoを使う場合はfinishingという形にした方が良いと思います
この場合は「仕事を終わらせた」をwho finished主語動詞のように書くよりも、
myself who(このような私、どのような、finishing(終わらせた私))のように修飾した方が良いと思います
「誉めてあげたい」という気持ちは、日本語からも「今」のことなので、
I'm proudという形で良いと思いました
また、「仕事を終わらせた自分を誇りに思います」というよりかは、
「自分が成し遂げた事について」のようにした方が読みやすいように思いましたので少し変えさせていただきました
I want to praise myself for what I have achieved.
(目標・仕事を達成した自分を褒めたい)