英語日記の完成版
When importing goods, the person in charge sends me messages in casual, verbal English as if she were chatting with her friends.
I wish she could send me messages without skipping any sentences as she must know my English skills are not very good.
提出した英文・英訳
商品を輸入する際にやり取りしている担当の方は、友達と話すようなラフな英語でメッセージを送ってくる。
こちらが英語があまり得意ではないと知っているはずなので、文章を省略せずに送って欲しい。
Person whom I communicate with when I import products sends me rough messages like talking to her friend.
I’m sure that she knows I’m not good at using English, so I want her to send me the text without abbreviations.
英文の採点
1行目:2
2行目:4
英語の添削
1行目
A personまたはThe personのような形にする必要があります
また、roughには大雑把という意味はありますが、日本語のラフとは意味が一致しないので、
荒っぽい、粗野な感じのメッセージを想像してしまうように思いますので、
伝わりやすい形を考えてみました
今回は、友達と話すような言葉ということでcasualという形にしましたが、
日本語のラフが必ずしもcasualに一対一で変換されるわけではないので、
文章の雰囲気や目的からその時々で単語を選んだ方が良いと思います
When importing goods,
(商品の輸入に際して)
the person in charge sends me messages in casual, verbal English as if she were chatting with her friends.
(先方の担当者は私に、カジュアルな喋り言葉の英語でメッセージを送ってきます。まるで友達とおしゃべりするように。)
2行目
この形でもとても意味が伝わると思うのですが、特に後半の部分はもう少し堅くなく説明文的でない形にすると
もっと素敵になるように思いましたので、全体的に少し変えさせていただきました
I wish she could send me messages without skipping any sentences
(彼女が文を短くしたり飛ばしたりしないで私にメールを送ってくれると良いのですが)
as she must know my English skills are not very good.
(彼女は私の英語がそんなに上手ではないことを知っているはずなので)