英語日記の完成版
Whenever I ask my daughter to do something, the first thing she answers is "No".
She doesn't even ask what my request is, so it seems just to come out.
I can't help but laugh because she answers so quickly.
I guess she is going through her terrible twos.
提出した英文・英訳
娘に何かお願いするとまず「イヤ」と答える。
内容も聞かずに、反射的に答えてしまうようだ。
あまりに早く答えるので、つい笑ってしまう。
彼女はイヤイヤ期の真っ最中だろうな。
When I ask my daughter to do something, she answers “No” soon first.
She seems to respond reflectively and doesn’t listen to my favor.
I can’t help but feel warm inside when she answers too quick.
I guess she is in the middle of the terrible twos.
英文の採点
1行目:3
2行目:1
3行目:3
4行目:4
英語の添削
1行目
前半の部分はとても良いと思うのですが、...she answers "No" soon firstという部分が、
このように言うことがおそらくあまりないので不思議な感じがしてしまうように思いますので、
少し変えさせていただきました
「まずイヤと答える」ということなので、
「まずイヤと答える=一番最初に答えとして出てくる言葉はイヤです」
という形にすることができますので、
the first thing she answers is "No".
という形にしました
2行目
この文では、doesn't listen to my favorとなっているのですが、
listen toは単に「聞く」という意味ではなく、「傾聴する」という意味なので、
この文全体の意味として、
「彼女は反射的に応答しているようです、そして、私の願いに耳を傾けてはくれません
(私の願い事を聴覚的には聞いている上で、無視する)」
のようになってしまうので、「内容を全部聞く前に反射的にイヤと答える」
という日本語の文と意味が離れてしまうように思います
この場合は、「聞く」という日本語をそのまま英語にしてしまうと意味が伝わらなくなってしまうため、
「内容も聞かずに」ということですので、
She doesn't even ask what my request is
(私のお願いしたい事が何なのかを尋ねることもしません=内容も聞かず)
という形にすることができるように思います
「反射的に答える」という部分はこのままでも良いと思うのですが、
簡単な形としてIt just comes out(it seems just to come out)
(つい出てくる=反射的に答えている)という形にしました
3行目
「つい笑ってしまう」という部分ですが、以前にお伝えした形を覚えていていただいてとても嬉しいのですが、
「つい心が温かくなってしまう、ほっこりしてしまう」という感じよりも、
「答えるのが早すぎるのが面白くて、つい笑ってしまう」のような感じのようにも思いましたので、
簡単にlaughという言葉にしました
I can’t help but feel warm insideという言葉で、「心が温かくなってしまう」という意味にした場合は、
このままでもとても良いと思います
また、「あまりにも早く答える」という部分は、
この形でもとても意味は伝わるのですが、she answers so quicklyのような形の方が
多く使われるように思います