英語日記の完成版
I want my wife to remember to shut the door behind her whenever she leaves the room because it gets cold in winter.
I have asked her over and over to do so, but she has seemed to forget it.
I can't take it anymore.
That's why I decided to tell her about this serious situation by writing it out in this journal entry.
She will have to listen to my complaints many times.
英語の添削
1行目
...when she leave a roomはsheなのでleavesとsをつける必要があります
in the winterとthe winterという形の場合は、「今年の冬」「○○年の冬」のように特定の時間の冬を表わすので、
単に「冬場は冷えるので」のような特定の年の冬を表わさない場合はin winterという形になります
ドアを閉めるという場合は、closeの他にshutも使うことができます
behind her(彼女の後ろ)なので、彼女の後ろのドアを閉める=彼女の後ろにあるドア=彼女が開けた、出入りしたドアを閉める
のような形にすることもできます
また、一緒にいて暖房が効いている部屋から出て、そのドアを閉めるという事なので、the door, the roomという形にしました
2行目
express this(my) requestという形は意味はとても伝わるのですが、少し固いような感じがするように思いますので、
asked her over and over(何度も頼んだ)という形にしました
また、前の部分がI have expressed...という形なので、後半のbut...の部分もhas seemedという形にして、
「何度も頼んでいるのですが、彼女は覚えていないようです」という形に少し変えさせていただきました
3行目
このままでも十分意味が伝わりますので、少し違った形のご紹介ということで少し変えさせていただきました
他にも、I've had enough.(もう十分です=もう我慢できません)のような言い方もできるように思います
4行目
I try to...ですと、「彼女に要望を届けようとしています」のような形になると思いますので、
日本語の「伝えます=伝えたいと思います、伝えようと思います」の方に合わせて考えると、
I decided to tell...やI'm going to tell...のような形の方が伝わりやすいように思います
また、write outという言葉は「全て書く、(作家についてなどの場合によっては)書くことがなくなってしまう」のような形なので、
この場合に「(要望や問題、不満などを)全部書き出して、伝えたい」のような感じで使うことができるように思います
5行目
griefは特別に深い悲しみの表現なので、通常は誰かがなくなってしまった時に使うように思います
やや特別な言葉なので、通常の生活の中で一般的に使うというよりも、格別の気持ちや出来事の場合に出てくるので、
ここで使ってしまうと少し意味が伝わりづらくなってしまうように思います
sorrowやsadnessという言葉もありますが、「悲しみ、自分の中の悲しい、辛い気持ち、寂しさ」に寄った言葉なので、
この場合に使ってしまうと、「妻に、私の深い悲しみ・寂しさを伝えたい=人生の不幸な感情を伝えたい」のようになってしまうので、
日本語で見るよりも(冗談で悲しいのではなく本当の意味で)深刻な感じになってしまうように思います
この場合は嘆き=(不満のある)嘆き、残念な気持ち、悲しい気持ちという形ですので、
もっとも一般的な感じのするcomplaintという形にしましたが、
もっと「(周りの誰かに)ぼやく」という意味合いがある場合はgrumbleという言葉も使えるように思います
また、will listen to...ですと「妻はこれから聞くでしょう(=聞いてくれるでしょう)」のような感じなってしまうように思いますので、
「嘆きを聞くことになるでしょう=これから目にする、耳にしなければならないでしょう」という形で、
will have toという形にしました
英文の採点
1行目:3
2行目:3
3行目:4
4行目:3
5行目:2
提出した英文・英訳
I want my wife to close a door when she leave a room because the room gets cold in the winter.
I have expressed this request over and over, but it doesn’t work as I expected.
I can’t stand it anymore.
That’s why I try to deliver this serious issue to her by writing down this journal.
She will listen to my grief many times.
私は、冬は部屋が寒くなるので妻が部屋を出るときに扉を締めてほしい。
この要望を何度も伝えてきたが、期待したとおりにはならなかった。
私はもう我慢の限界です。
そういうわけで、この深刻な問題をこの日記に書き出すことによって伝えます。
彼女は私の嘆きを何度も聞くことになるでしょう。