英語日記の完成版
I teamed up with my older daughter, transporting rocks and soil to create our garden.
She said, "This is so much fun, working like this," it was adorable.
Gardening, where you can experience a sense of accomplishment, seems to be beneficial for education.
I also had a blast working while listening to her engage in self-talk.
提出した英文・英訳
上の娘と一緒に石を運んだり、土を運んだりして庭作りをした。
彼女が「こうやって働くのって楽しいねぇ」と言っていたのがとても可愛かった。
達成感を感じられる庭仕事は教育に良さそうだ。
私も彼女がつぶやくのを聞きながら仕事をするのは楽しかった。
My elder daughter and I gardened carrying rocks and soils together.
She said, “It is fun to work like this.”, and it was too cute.
Gardening that gives us a sense of accomplishment looks good for education.
I enjoyed working while listening that she mumbled.
英文の採点
1行目:3
2行目:3
3行目:4
4行目:2
英語の添削
1行目
... ,carrying rocksのようにコンマを入れる必要があります
soilは数えられませんのでsを取る必要があります
また「石を運ぶ」ですが、この場合の「運ぶ」は、石を持ち歩いているわけではなく、
ある場所から別の場所へと移している状態のように思いますので、
transportという言葉の方が日本語に合っているように思います
I teamed up with my older daughter, transporting rocks and soil to create our garden.
(上の娘と協力して、庭造りのために石や土を運んだりしました)
2行目
この文では、言葉の中が...like this."のように一度おわっていて、そこにand it was...のようにつながっているので、
少し全体的に読みづらくなってしまうように思います
it wasという形を付けたい場合は、コンマに変えて、...like this," and it was...のようにすることができます
また、andを入れなくてもこの場合は伝わる形にできると思います
She said, "This is so much fun, working like this," it was adorable.
(娘はこんな風に働くのは楽しいね、と言っていて可愛らしかったです)
3行目
この形のままでもとても良いと思いますので、もう少し「達成感を得られる」という日本語に近づけた形を考えてみました
Gardening, where you can experience a sense of accomplishment, seems to be beneficial for education.
(達成感を感じられる庭仕事は、教育にも良さそうです)
4行目
listening to what she...のような形にすることが必要です
また、mumbleは「何を言っているのかよく聞こえない声、言い方でぶつぶつと何かを言う」ので、
使い方によっては良い意味になることができますが、
mumbleだけで使うと、何か不満をぶつぶつ言う、訳のわからない、聞き取れないことを言う、のような感じで
あまりこの場合では合わないように思います
「つぶやく」ということをしている状態は、「彼女は一人で話している」のように言いかえることができると思いますので、
全体的に少し変えさせていただきました
enjoyの部分は、enjoyはとても良く出てくる言葉なので、違った形を探してみました
I also had a blast working while listening to her engage in self-talk.
(娘の話し声を聞きながら庭仕事をするのはとても楽しかったです)