英語日記の完成版
My acquaintance's recently flooded house is a rented property, and the landlord provides fire insurance.
However, they said that the water leakage caused by the deterioration of the water pipes this time was not covered by the coverage.
Water pipe leaks are almost always caused by deterioration, not fire, so I don't see any point in fire insurance.
The only good thing is that the landlord will fix the water pipes for free.
提出した英文・英訳
水浸しになった知り合いの家は賃貸物件で、大家が火災保険に入っていた。
しかし今回、水道管の劣化による水漏れのため補償されないらしい。
水道管の水漏れはほとんどの場合、劣化が原因だと思うので、火災保険の意味が何もないように思う。
水道管を無償で大家が直してくれるのだけはよかった。
My acquaintance’s flooded house is for lease and have been in insured against a fire by the landlord.
However, this time, I heard that the house was not compensated because of water leak due to deteriorated water pipes.
I think that the reason of water leak is a deterioration in almost all cases, so I feel that the fire insurance doesn't mean anything.
The only thing that the landlord will repair the water pipe for free is good.
英文の採点
1行目:3
2行目:1
3行目:2
4行目:3
英語の添削
1行目
house isなのでhaveではなくhasにする必要があります
fireは数えられませんので、aは取る必要があります
またinsuredは形容詞ですので、in insuredとすると意味が伝わらなくなってしまいますので、
inは取る必要があります
for leaseは「賃貸用」なのでThis house is for lease(この家は賃貸に出されています)の時のような
「賃貸」なので、この場合は少し分かりづらくなってしまうように思います
また、文の中で言葉が込み入っていて少し分かりづらくなってしまっていますので、
語数はそんなに変わりませんがもう少し伝わりやすい形を考えました
My acquaintance's recently flooded house is a rented property,
(先日水浸しになった知人の家は賃貸で)
and the landlord provides fire insurance.
(大家さんが火災保険を提供します=大家さんが火災保険に入ってくれています)
2行目
water leakにはaまたはtheを付ける必要があります
また、英語の文の意味の面でも「しかし、今回は、水道管の劣化による水漏れのために(=水漏れのせいで?)
補償されなかったそうです(?)」
のようにもなってしまっているので、その部分でも少し変えさせていただきました
また、この文は日本語と英語をあわせてみて、
「水浸しの家は火災保険に入っていました。でも、水道管の劣化のために補償されません」
となってしまうと、なぜ「でも、水道管の劣化のために」という言葉が「火災保険」の後に出て来るのか、
(通常は、「火災保険に入っていました。でも、水道管の劣化では(=水道管の劣化のために)、補償されません」)
のようになることが意味の上では自然になるものと思いますので
その部分をもう少し補ってあげた方が、
「火災保険に入っていた、でも水道管の劣化のため(火災保険の対象外だから)補償されません」
という意味が伝わりやすくなるように思いますので、全体的に少し変えさせていただきました
However, they said that the water leakage caused by the deterioration of the water pipes this time was not covered by the coverage.
(しかし、今回の水道管の劣化による漏水は、火災保険では補償されないそうです)
3行目
deteriorationにはaは付けずに取る必要があります
water leakにはtheを付ける必要がありますが、またこの場合はreasonの後にはforが来なければいけませんが、
ただreason for the water leakという部分そのものが少し伝わりづらいので、少し変えさせていただきました
また、一つの文の中でI think that...I feel that...のように繰り返されていて、
文が「私はぜんぜん確証はないのですが、何というか、私が思うには…」のような
非常にあやふやで弱い気持ちの意見のようになってしまっているので、
もし確証がない気持ちを表したい場合であっても、このような形ではあまり印象が良くなくなってしまうので、
全体的に少し変えさせていただきました
また、「火災保険の意味が何もない」という部分も、
「水漏れは劣化が原因なので、火災保険の意味がない」という文ですが、
「水漏れが起きるのは火事が原因ではないから、火災保険の意味がない」
「水漏れが起きるのは劣化が原因なので、そこをカバーしてくれない保険では意味がない」
のような、もう少し補足的な内容にしたほうがもっと伝わりやすくなるように思いましたので、
その部分も少し変えさせていただきました
Water pipe leaks are almost always caused by deterioration, not fire, so I don't see any point in fire insurance.
(水漏れはほとんどの場合は劣化が原因で、火事は関係ないので、火災保険に意味があるのだろうかと思います)
4行目
この文は文法的にお直しする部分はないのですが、語順が非常に込み入っていて、
その部分で少し読みづらくなってしまっているので、全体的に少し変えさせていただきました
The only good thing is that the landlord will fix the water pipes for free.
(たった一つ良かったことは、大家さんが無料で水道管を修理してくれることです)