英語日記の完成版
I accidentally hurt my finger with a box cutter.
I got a deep cut on my finger, and a lot of blood came out.
I was surprised to see the injury because it seemed terrible, and at the same time, I found myself being able to keep my composure.
I wrapped a cloth around the finger, went to a drug store and bought a pack of sticking plaster and a bandage roll.
Now it doesn't hurt as much anymore, but the bandage makes it hard to type on the computer.
提出した英文・英訳
カッターで指をけがしてしまった。
深く切ってしまって、たくさんの血が出てきた。
びっくりしたが、意外と冷静だった。
雑巾を巻いて薬局へ行き、絆創膏と包帯を買った。
今は痛みも引いてきたが、包帯のせいでパソコンが打ちにくい。
I got injured my finger with a box cutter.
I cut deeply, and lot of blood flowed out.
I was surprised, but I was calmer than I expected.
I wrapped my finger with a cleaning cloth and went to a drag store and bought sticking plasters and a bandage.
Now, the pain subsided, but it’s hard to type my computer because of a bandage.
英文の採点
1行目:4
2行目:3
3行目:2
4行目:3
5行目:2
英語の添削
1行目
この形のままでも、指を怪我したという意味はとても良く伝わるのですが、
少し言葉を足したり、変えたりすることでより言いやすい形になると思いましたので、
少し変えさせていただきました
injuryという形は「ケガをする」でとても良いのですが、場合によっては少しフォーマルすぎるような
感じにもなりますので、簡単に普通に言ってしまう時にはhurt myself(my finger)のように言うと思います
誰かに実際に指を見せながら「指を切ってしまった」と伝える時には、
もうケガしている指が相手に見えているので、hurt myselfのように言う事ができます
I accidentally hurt my finger with a box cutter.
(指をカッターで切ってしまいました)
2行目
...and lot of bloodとなっているので、a lot ofまたはlots ofのようにする必要があります
また、「私は深く切ったので」のようになりますが、「切れた指」「傷が深い」という内容を伝えたいので、
「私は深く切ったので(?)血が沢山出ました」よりも、
「傷が深かったので」「私は、指を深く切ったので」のような感じが伝わるように少し変えさせていただきました
I got a deep cut on my finger, and a lot of blood came out.
(深く切ってしまって血が沢山でた)
3行目
この文では、「びっくりした」「しかし、予想よりも冷静だった」のように日本語の単語ごとではなりますが、
もう少し言いたいことをこの日本語から考えてみて、どのような場面で、「私」という人がどのような動きや
気持ちの変化をしているのかを英語で説明するとどのようにすれば良いものかを考えてみました
少し言葉を足してしまったので、実際の心情に本当に合っているものかは本人でないと分からない部分がありますので、
もし違う気持ちであった場合には、該当する単語の部分を違った意味のものに変えることができると思います
I was surprised to see the injury because it seemed terrible,
(深くて血もたくさん出たので驚きました)
and at the same time, I found myself being able to keep my composure.
(そして同時に、私は冷静な気持ちでいられていることにも気がつきました=びっくりしたけれど、同時に意外と冷静でもあった)
4行目
dragは「引きずる」になってしまうので、drugとすることが必要です
また、この文は「布を巻いた、ドラッグストアにいった、絆創膏と包帯を買った」という3つの事が書かれていますが、
それらを全てandで繋いでしまっているために、とても込み入って読みづらくなってしまっているように思います
物の名前の並べ方と同様に、I wrapped,...went to a drug store, and boughtのように書く事ができます
また、絆創膏は通常は箱に入って売られており、包帯はテープのように巻かれた状態で売っていると思いますので、
「絆創膏を何枚か(ばら売り?)」「包帯を一切れ(一枚?)」のようには買わないと思いましたので、
少し違った形に変えさせていただきました
I wrapped a (cleaning)cloth around the finger, went to a drug store and bought a pack of sticking plaster and a bandage roll.
(私は布を指に巻いて、ドラッグストアに行き、絆創膏一箱と包帯一巻きを買いました)
5行目
「パソコンを打つ」のは「パソコン」を「タイプ」するわけではないので、
type onのようにすることが必要です
また、「今は痛みが引いてきた」とありますので、状況としては「まだ痛い」「だが、前ほどではない」という
状態なので、「今は痛みは治まりました」よりも、「引いてきた」に近い言葉を探す事ができるように思いましたので、
少し変えさせていただきました
Now it doesn't hurt as much anymore, but the bandage makes it hard to type on the computer.
(今は、傷みは前ほどではありません、でも包帯があるとパソコンの入力がやりにくいです)