英語日記の完成版
I found it easier to talk to my relatives when I'm with my child.
Before I had a child, I used to run out of what to talk about to them.
But now, all I have to do is watching over and talking from time to time to her.
英語の添削
1行目
I knew that...という形ですと、「子どもがいると話しやすい事を知っていました、前から分かっていました」
のような形になってしまうように思いますので、少し内容が伝わりづらくなってしまうように思います
この場合はI found it easier(より簡単になることが分かりました)という形にして、
when I'm with my child(子どもと一緒だと)という形で少し変えさせていただきました
talk toとしましたが、talk toの見た目はtoなので一方的に話しかけているように見えてしまうかもしれませんが、
talk toでも状況によっては「(自分から話しかけて互いに)話す」という意味がありますので、軽い話題で言葉を交わすような内容であれば
talk toが合っているように思います
talk withは「話し合っている」のような感じで、少しフォーマルであったり真面目な感じもしますので、
今回はtalk toの形にしました
2行目
have(had) a problem...としてしまうと、「問題があった」という意味は伝わるのですが、
例えば「(私はとても人見知り・人と話す事が嫌いなどの大きな問題があって)何を話していいのかわかりません」
のような少し深刻さが大きくなった感じの問題になってしまうように思いますので、
「話す事がない、話題に困る」という形でrun out of what to talk about to themという形にしました
3行目
「子どもの行動を見る」場合は、「視線を向ける」というだけでなく、「(危ない事をしないか気を付けて)見守る」
という形の方が伝わりやすいように思いますので、watch overという形にしました
「見守る」にはkeep an eye on....という言葉もありますが、やや「目を離さないで注視する」の意味が強くなるように思います
また、「軽く話しかける」という部分は、「少し(の量、時間)話しかける」というよりも、
「折に触れて、何かの時々でタイミングを見て言葉をかける」のような感じがしますので、
from time to time(その時々で)という形にしました
また、「見守り、軽く話しかける」という「自分が実際に行った」というとても具体的な内容なので、動名詞のingの形としました
to watch...という形ですと何となくの形のような少し漠然とした動きの説明になるように思います
英文の採点
1行目:2
2行目:3
3行目:3
提出した英文・英訳
I knew that it is easy to talk with relatives when I have a child.
Before my child was born, I often had a problem with what to talk about with them.
But now, all I have to do is to look at my child's behaviors and talk a little to her.
子供がいると親戚と話すのが簡単だと分かった。
子供が生まれる前は、親戚と何について話そうかよく悩んでいた。
しかし今は、子供の行動を見て、彼女に軽く話しかけるだけで良い。