英語日記の完成版
I met a person who just started to live in a new house and needed a lot of furniture.
He took lots of stuff which we were using.
Without him, our moving would not have gone smoothly.
英語の添削
1行目
a new houseとaを入れる事が必要です
またfindingという言葉は「探し出して、見つける」という「見つける」という方に寄っている言葉ですので、
この場合に使ってしまうと、「たくさんの家具を見つけ出している人」という感じになってしまって
少し伝わりにくくなってしまうように思いますので、
「たくさんの家具」という言葉の方に合うように、needed(必要としている)という言葉にしました
「探している」という言葉の方をを使いたい場合は、「多くの」よりもsome「いくつか」という言葉の方が伝わりやすいように思います
また、「探している」という言葉で言いたい場合は、….and was looking for many pieces of furniture.
のように言うことができると思いますが、
ただ、「探している」という場合は、a lot of (many pieces of) furnitureと言ってしまうと少し不思議な感じがするので、
「探す」という言葉で書く場合は、
…and was looking for some furniture.のようにsomeを使った書き方の方がより合っているように思います
2行目
この形のままでも十分意味が伝わると思いますので、少し違った形のご紹介で変えさせていただきました
took out(take out)という言葉は直訳すると「取り出す」ですが、「引き取る」という場合でも使うことができるように思います
またtake outは「持ち帰り」を連想しがちですが、「持ち帰り」を意味する場合は、take outは使う場面を選ぶ又は
あまり使われない言葉ですので、使っても伝わりますが「持ち帰り」という意味が直接の意味ではなく、
「持ち帰り」はtake awayと言います
アメリカはおそらくto goと言うことが多いように思います
3行目
この文ですと「スムーズに進みませんでした」と断定しており、
日本語にある「スムーズに進まなかっただろう」という部分は「…でしょう」という推測の形になっていますので、
英語の方も日本語に合わせて「進まなかっただろう」という感じを表わせるような形にしました
英文の採点
1行目:2
2行目:4
3行目:3
提出した英文・英訳
I found a person who started to live in new house and was finding many pieces of furniture.
He took a lot of items which we have used.
Without him, our move didn’t go smoothly.
私は、新しい家に住みはじめ、沢山の家具を探している人を見つけた。
彼は私達が使っていたたくさんの物を持っていった。
彼なしでは私達の引っ越しはスムーズに進まなかっただろう。