英語日記の添削実例

娘と妻がつくしをとってきて、一緒に下準備をしていた【英語日記】

英語日記の完成版

My wife and daughter picked some horsetails, preparing them to cook together.

It was a lovely sight to see.

Eating something she has picked herself must be a rare experience.

提出した英文・英訳

娘と妻がつくしをとってきて、一緒に下準備をしていた。

その様子を見て、なんか微笑ましかった。

自分でとって食べるというのは、珍しい経験なんだろう。

My wife and daughter took horsetails and prepared to eat them together.

The scene made me somehow heart warming.

It would be unusual experience to take something by herself and eat them.

英文の採点

1行目:3
2行目:3
3行目:2

英語の添削

1行目

この形でも文法的にお直しする部分はないのですが、
英語の形として、「つくしを採ってきて」のように言う場合には、
picked some horsetailsのような形にすると伝わりやすくなると思います

また、「下準備をしているところを見ていて、それが微笑ましい」という内容なので、
後半の部分はthey were preparing themのようにした方が、「採ってきた、準備した」という形よりも
伝わりやすくなるように思います

この場合は...horsetails, preparing them to cook
のように結果を表す分詞構文にすると、they wereという部分がなくても伝わりますので文が短くなります

2行目

heart warmingはheartwarmingという一語の形で書く必要があります

また、heartwarmingは「微笑ましい」なのですが、「私が微笑ましいになる(?)」というわけではないので、
この場合は単純にmade me smileやmade me happyのような形の方が伝わりやすいように思います

heartwarmingを使う場合には、It was a heartwarming moment.
のようなit wasの形の方が良いように思います

この場合はscene(光景)という言葉を使われていますので、その形をsight(眺め)という形で使って、
It was a lovely sight to see.
(とても素晴らしい、美しい、良い眺めでした=その様子は微笑ましいものでした)
のような形にしました

3行目

an unusual experienceのように、anやtheなどを付けることが必要です

また、この形ですとtakeの意味が伝わりづらいので、
「自分で何かを持って食べる(?)自分で掴んだものを食べる(?)」のように
どんな動きをしているのかが少し伝わりづらいように思いましたので、
この場合は1行目と同じものを指しているので、pickという言葉にしました

また、文も日本語をそのままの順番で英語にしてしまうと少し不思議な感じがしますので、
少し変えさせていただきました
Eating something she has picked herself must be a rare experience.
(自分で採ったものを食べることは、珍しい経験でしょう)
のような形にしました

-英語日記の添削実例

© 2024 英語日記 Powered by AFFINGER5