英語日記の完成版
We had been using a refrigerator for one or two people in our house, but its capacity was no longer sufficient for a family of three.
That is why we bought a larger fridge second-hand.
At the end of last year, I had a bad experience with a moped I bought second-hand that broke down quickly.
I was worried that the situation would be the same this time and the fridge would get broken soon.
However, it was in excellent condition and looked clean.
I am glad that my wife was satisfied with it.
提出した英文・英訳
これまで1〜2人用の冷蔵庫を使っていたが、3人家族では手狭になってきた。
そのため大きめの冷蔵庫を中古で買った。
昨年末、中古で買った原付がすぐ壊れたという苦い経験がある。
今回も冷蔵庫がすぐ壊れたらどうしようと心配だった。
しかし、冷蔵庫はとてもよい状態できれいだった。
妻も大満足な様子だったのが嬉しい。
We used to use the refrigerator for 1 or 2 persons, but it became cramped for our family of three.
That’s why we bought a big refrigerator and it is a second-hand.
End of last year, I had a bad experience that a second hand moped broke down after my purchase.
I was worried that the refrigerator would break down immediately.
However, its condition was very good and it was also clean.
And, I'm happy to see my wife is satisfied about it.
英文の採点
1行目:3
2行目:3
3行目:3
4行目:4
5行目:3
6行目:3
英語の添削
1行目
personは「個人」に焦点を当てている言葉ですので、personsという形にすると
別々の独立した人間が2人いる、というだけで、「2人の人がいます(家族のような集団として)」という意味が
なくなってしまうため、この場合は意味が伝わりづらくなってしまうように思います
personsを人間の集団として使うこともありますが、法律に出てくるような特殊な言葉なので、
一般の形では使うことはほとんどないと思います
この場合は1 ore 2 peopleとする必要があります
また、it became crampedという言い方も良いと思うのですが、手狭になったということは容量が足りないということなので、
We had been using a refrigerator for one or two people in our house,
(これまでは家で、1~2人用の冷蔵庫を使っていました)
but its capacity was no longer sufficient for a family of three.
(でも、その容量は3人家族には最早、足りなくなっていました)
のような形にしました
2行目
second-handは形容詞ですので、aは取る必要があります
また、日本語では「大きな冷蔵庫」ですが、その内容として伝えたいことは
「(これまで使っていた冷蔵庫よりも)大きな冷蔵庫」なので、
a larger(bigger) fridge(refrigerator)という形にすると伝わりやすいように思います
That is why we bought a larger fridge second-hand.
(なので、もっと大きな冷蔵庫を中古で買いました)
のような形にしました
3行目
second handとしてしまうと「時計の秒針」のようにもなってしまいますので、
second-handまたはsecondhandのように書く必要があります
また、この形でもとても意味が伝わるのですが、
「購入後に、中古の原付が故障しました」という形よりも、
「購入した中古の原付が故障しました」のような形にすると伝わりやすくなるように思いましたので、
全体的に少し変えさせていただきました
At the end of last year, I had a bad experience with a moped I bought second-hand that broke down quickly.
(昨年末、中古で購入した原付がすぐに壊れたという嫌な経験がありました)
のような形にしました
4行目
このままの形でもとても意味が伝わると思うのですが、
「今回も」という言葉が表すように、「去年と同じようにすぐに壊れたら困る」ということなので、
「またすぐに壊れたらどうしよう」のような日本語の部分が伝わりやすいような形を少し考えました
I was worried that the situation would be the same this time and the fridge would get broken soon.
(同じ状況になるかもしれず、冷蔵庫がすぐに壊れるかもしれないということを心配しました
=今回も同様に、冷蔵庫がすぐに壊れるのではと心配しました)
のような形にしました
5行目
its condition was very goodとit was also cleanという別の主語で書く場合には、
its condition was very good, and it was also clean.
のようにカンマを入れる必要があります
この場合はitという一つの主語を使って短く書くことができますので、分かりやすいように
it was in excellent condition and looked clean.
(それはとても良い状態で、綺麗に見えました(綺麗でした))
のような形にしました
6行目
satisfiedの場合にはsatisfied withという形にすることが必要です
satisfied aboutと書いている人もあり意味も伝わると思いますが、満足する=satisfied withという形で
正式に覚えてしまった方が間違いがないと思います
また、この場合のAndは、And I'm happy...とカンマをとって書く必要があります
この場合は特にAndを使わなくても良いと思いましたので、
より簡潔な形でI am glad that my wife was satisfied with it.
(妻が満足してくれたことがうれしい)
のような形にしました