英語日記の完成版
Last year, my wife was the one to put our daughter to bed.
My wife often went straight to sleep after tucking her in, so she didn't have time for herself and couldn't afford to relax.
I was also frustrated because I was doing a lot of housework for her.
We discussed it, and since the beginning of this year, I have been taking care of our daughter's sleeping routine.
Yesterday, I noticed we hadn't argued for a long time.
I was surprised to realize that we could stop fighting as long as we could talk it out.
That made me think that the same thing could apply to the current problems between Russia and Ukraine.
提出した英文・英訳
去年は、妻が娘を寝かしつけていて、妻はそのままよく寝てしまっていた。
そのゆえ、自分の時間を持てず、余裕がなかった。
私も、妻の代わりにたくさんの家事をしなければならなかったので、イライラしていた。
私達は話し合った結果、今年のはじめから私が娘の寝かしつけをしている。
そして昨日、長い間口論をしていないことに気づいた。
話し合いさえすればケンカをなくせるんだなぁと驚いている。
ロシアにも私達の経験を参考にしてほしい。
Last year, my wife had been the one to put our daughter to bed, and she often had fallen asleep with my daughter.
Meanwhile, she had not had enough her time and had had her hands full.
I also had been irritated because I had to do a lot of housework instead of her.
After we had discussions, and I became the one to put our daughter to bed from beginning of the year.
And yesterday, I noticed we haven’t quarreled for a long tme.
I’m surprised that we can break up quarrels as long as we discuss each other.
I hope that Russia use our experience.
英文の採点
1行目:2
2行目:2
3行目:3
4行目:3
5行目:3
6行目:2
7行目:2
英語の添削
1行目
この文はまず、...to put our daughter, ...with my daughterと微妙に違う言葉が繰り返されて伝わりづらく
感じられてしまう事と、日本語をそのまま英語にしてしまうと文が込み入って伝わりづらくなってしまうように
思いますので、1行目と2行目をあわせて考えて、全体的に少し変えさせていただきました
まず、1行目では「去年は妻が寝かしつけをしていた」という部分だけにして、
また単に過去の事を言っているだけなので簡単に
Last year, my wife was the one to put our daughter to bed.
(去年は妻が娘の寝かしつけをしていました)
という形にしました
2行目
meanwhileは「一方その間に」という意味なので、「そのゆえ(それ故)」という意味を伝えることが
できなくなってしまうため、1行目からの流れとして
「去年は妻が娘の寝かしつけをしていました。一方その間、妻は自分の時間がなく」
のようになって意味が繋がらなくなってしまうように思います
また、こちらの行に、「寝かしつけの後で、よくそのまま寝てしまっていた」という部分を入れて、
全体的に少し変えさせていただきました
My wife often went straight to sleep after tucking her in,
(妻は寝かしつけの後よくそのまま寝ていたので)
so she didn't have time for herself and couldn't afford to relax.
(なので自分の時間が取れずに気持ちに余裕がありませんでした)
のような形にしました
put our daughter to bedという言葉を1行目で使いましたので、
2行目ではtuck inという言葉で「寝かしつけ」としました
また、hands fullですと「(忙しくて)手一杯でした、余裕がない」のようになってしまうので、
「気持ちに余裕がない」ということでcouldn't afford to relaxのような形にしました
affordは物・気持ち両方について「余裕がない」ということを表す事ができます
3行目
irritateは、「何か不快な物や症状がある、同じことの繰り返しでイライラする、待たされてイライラする」
のような「焦る」という気持ちがあってイライラしている場合にはとても合うと思うのですが、
この場合は家事をたくさんしてイライラする、ストレスを感じてイライラするのような事なので、
frustrateという言葉にしました
この部分も1行目と同様に、I was also frustratedという形の方が簡潔に表せて伝わりやすいように思います
また、for her(彼女のために=彼女に代わって)のような形にしました
4行目
After we had discussions, and I...では、「議論の後で、そして私は」となってしまうので、
このandは取る必要があります
the beginning ofとtheを付ける必要があります
また、to put our daughter to bed という同じ形の言葉が1行目にもありますので、
この行ではtaking care of our daughter's sleeping routine(寝るための準備の面倒を見る=寝かしつけ)
のような形にしました
5行目
「昨日、ずっと喧嘩をしていないことに気がついた」ということなので、
「昨日という過去の時点において、昨日よりも前から昨日まで、喧嘩をしていないことに気がついた」
という過去の点から同じく過去(昨日)までのことなので、
hadn't という形にした方が良いと思います
6行目
break upは「(今起きている喧嘩を)やめさせる」ということなので、
「話合っているかぎり、今の喧嘩はやめられます(?)」のようになってしまうため、
少し伝わりづらくなってしまうように思います
「ずっと喧嘩をせずにいられる」ということなので、
I was surprised to realize
(気がついて驚きました)
that we could stop fighting as long as we could talk it out.
(話し合いをしている限り喧嘩から離れられることに=話し合いをすれば喧嘩せずにいられることに)
のような形にしました
7行目
この文ですと「ロシアには私たちの経験を活かしてほしいです」
のようになり、「参考にする」というよりも
「私たちのこのような経験がありますが、ロシアはこの経験を活かしてください」
のようになってしまって伝わりづらくなってしまうのと、
現在起きている紛争について、実際の込み入った歴史や政治問題など
非常に繊細な事柄について、どうすれば良くない印象にならずに伝えられるかとても悩んだのですが、
That made me think
(その事は私に考えさせました)
that the same thing could apply to the current problems between Russia and Ukraine.
(同じことが、今起きているロシアとウクライナの問題にも当てはまるのではないかと)
のような形にしました