英語日記の完成版
Our 1-year-old-daughter has been copying us a lot lately.
She was holding the mobile phone to her ear and saying, "Moshi Moshi?" which means "hello" in Japanese yesterday.
She is growing up fast and speaks a lot of words.
英語の添削
1行目
「私たちの真似をする」という言葉がありますので、始まりもOurとした方が
「私たちの娘は私たちの真似をする」という形が伝わりやすいように思います
また、このままの形でも意味が伝わると思いますが、
「最近よく真似をする=最近よく真似をするようになってきて今も続いています」という形なので、
has beenという形にして、copy a lot(たくさん真似する=よく真似する)という言葉にしました
has beenにしたので、「最近」の部分もlatelyになります
imitateとcopyは厳密には少し意味が違い、imitateは「(模範として)真似をする」copyは「行動などを単に全く同じものにする」
のような感じで微妙に違いはありますが、copyの方が「真似する」の幅が広いので、
copyは使い方によっては悪い意味になることがあります
「子どもが大人の真似をして携帯を使う」のような今回のような場合は、
She is copying her daddy.などのようにcopyを使う事がとても多いような感じがします。
子どもに、「真似してるの?」と聞くときも、
Are you copying daddy(mommy, me)?と聞くことがとても多いように思います
2行目
sayingの後に" "の引用符があって「このように言った」という引用を表わしているので、
カンマをつけて、更に" "の中は…said, "Moshi Moshi(Moshi moshi)", which means…のような大文字で始まる形にする必要があります
Moshi Moshiというどちらも大文字の形で英語で表されると認識している人(日本風の商品名になっていたりするので)も割といるので、Moshi Moshiという形にしましたが、最初だけ大文字でMoshi moshiと書いても良いように思います
" "の中が小文字になる場合は、例えば、
They said "thank you" to each other.(彼らは互いにお礼を言いました)
という場合は、「彼らは別にThank youと言ったわけではなく、他の言葉で感謝の気持ちを言った」
と言うことを、"thank you"という形で表しているだけなので、カンマもなくなり小文字になりますので、
後半の"hello"は必ずしもhelloではなく色々なニュアンスを表わせるということで小文字になります
また、一応「携帯」になっているので、mobile phoneとしました
mobile phone(cell phone)を短く言う時は、mobileやcellと言うことができます
(smart phoneはsmart phoneのままなので、短く言いたいときはcell, mobile、場面によってはphone)
cell phone(cell)というのは多分アメリカだけなので、その他の英語圏やヨーロッパなどだと
圧倒的にmoble phone(mobile)の方が多いように思います
最近は固定電話を使う人が少ないので、明らかに携帯の事を指している場合であれば、
phoneだけで「携帯」という意味で使う事もとても普通にあるのですが、間違えられそうな場合はcellやmobileと言った方が良いと思います
3行目
このままでも意味は十分伝わると思うのですが、
talkは「話の相手がいる場面で、おしゃべりをしている」という形になりますので、
「特に相手がいなくても何らかの言葉を発する場合」や演説をしたりする時にはspeakが使われます
「たくさんの言葉を話す」という場面を表す場合は、自分から言葉を発して外に向かって訴えかけたり遊んだりするので、
「会話を楽しむ」というよりも「言葉を発する」という現象が主体になる場合にはspeakの方が合うように思いますが、
この場合はtalkでもspeakでもどちらでも良いと思います
今も成長しているという感じのように思いましたので、is growing fastという形にしました
英文の採点
1行目:3
2行目:2
3行目:4
提出した英文・英訳
My 1-year-old daughter often imitates us these days.
She held the phone to her ear and said “moshi moshi” which means “hello?” in Japanese yesterday.
She rapidly grows up and talks a lot of phrases.
1歳の娘は最近よく私達の真似をする。
昨日は、携帯を持ち耳に当ててもしもしと言っていた。それは日本語ではhello?を意味します。
彼女は急速に成長し、沢山の言葉を話す。