英語日記の完成版
Recently, my daughter looks the other way when I tell her off.
She has also started ignoring things she doesn't want to do when I tell her to do them.
I felt my daughter has grown up as she has started to show some slight signs of rebellion.
提出した英文・英訳
最近、娘は怒られているときにそっぽを向く。
また、彼女がしたくないことを、私からやるように言うと無視するようになった。
ちょっとした反抗ができるようになって、娘の成長を感じる。
My daughter turns her back when I get angry at her.
She also ignores things she doesn't want to do, even when I tell her to do.
I saw that she has grown up to rebel to me a bit.
英文の採点
1行目:3
2行目:2
3行目:2
英語の添削
1行目
この文では、「娘は、怒ると無視します」となっていますが、日本語にある「最近」という言葉を入れて、
少し違った形を考えてみました
「そっぽを向く=相手を見ない、協調的ではない態度を取る」という時にlook the other wayという言葉を
使うことができます
turn one's backにも「無視する」という意味がありますが、どちらかというと
見捨てる、見放すのような感じの「無視する」のようになるように思います
また、「怒ると」という部分について、angryは「怒り」ですが、
angryは正当か不当かに関わらず単に「怒りの感情」を持っているということなので、
この場合は親が子どもについて怒る=注意、指摘、叱るということでscoldやyell, tell offのような言葉の方が、
日本語の意味に近くなるように思います
Recently, my daughter looks the other way when I tell her off.
(最近、娘は叱られるとそっぽを向きます)
のような形にしました
2行目
...I tell her to do themとthemを入れることが必要です
また、even when(した時でさえ)を使うと、「やりたくない事を、やるように言った時でさえ、無視します(?)」
のようになり、「やりたくない事をやるように言う、その時すら無視します(?)」
のようになってしまうので、日本語で見ると何となく伝わるように見えるのですが、
少し伝わりづらくなってしまうように思いますので、全体的に少し変えさせていただきました
また、「無視するようになった」と日本語にありますが、この形ですと「無視します」のようになっていますので、
「無視するようになった」という部分が伝わりやすい形を考えてみました
She has also started ignoring things she doesn't want to do when I tell her to do them.
(また、やりたくない事をやるように言うと無視するようになりました)
のような形にしました
3行目
...rebel againstという形にすることが必要です
また、この文ですと「私は、娘が私に少し反抗するように成長したなと見ていました(?)」
のようになり、「反抗するようになって、成長を感じる」という部分が伝わりづらくなってしまうように思いますので、
全体的に少し変えさせていただきました
I felt my daughter has grown up
(娘の成長を感じました)
as she has started to show some slight signs of rebellion.
(ささやかな反抗のきざしを見せるようになったので)
のような形にしました