英語日記の完成版
My throat hurts when I swallow my saliva since I got a bad cold.
It was still fine for me, but to make things worse, the back of my cheekbone started to ache also.
I couldn't sleep well last night because of it.
提出した英文・英訳
I get a sore throat when I gulp down my saliva due to sick.
I wish that is all, but I also have a pain in the back of my cheekbone.
That’s why I couldn’t sleep well last night.
風邪のせいで、唾液を飲み込むと喉が痛む。
それだけなら良いが、頬骨の奥も痛い。
それが理由で昨夜よく眠れなかった。
英文の採点
1行目:2
2行目:2
3行目:4
英語の添削
1行目
gulp downは「ごくりと飲み込む、ごくごく飲む」という感じなので、
「飲み物を一気に飲み下す」という時や、
あとは唾液に使う時は例えば「美味しそうな食べ物を見て、唾をごくりと飲み込みました」
「緊張して唾を思い切り飲み込みました」のような場合に使うことができるように思いますので、
この場合に使ってしまうと少し意味が伝わりにくくなってしまうように思います
このような場合に「唾を飲み込む時に痛い」のような「飲み込む」には、swallowという言葉が
一般的なように思います
また、due to sickという言葉でも良いと思うのですが、
少しフォーマルな堅い感じのような言葉のように思いますので、
「風邪をひいてから」という形で、I got a bad cold(たちの悪い風邪をひいてから)
のような形にしました
また、I get a sore throatは例えば、
I get a sore throat when I'm tired.(疲れがたまると喉が痛みます)
のように、「何かをした時に、喉の痛みが始まります」のような形の時には
とても意味が伝わると思うのですが、今回は
「風邪をひいているので、もともと喉の調子は良くないが、唾を飲むと本当に痛い」
のように、「喉の痛みが始まる」という状態とは少し違うように思いますので、
「風邪をひいているので、唾を飲むと喉が痛いです」という形に合うように少し変えさせていただきました
2行目
この文のような場合に、I wish that's all, but...のように言うことがあまりないように思いますので、
「喉が痛いだけなら良いが、更に痛いところがある」のような意味で少し考えてみたのですが、
It was still fine for me, but to make things worse,
(それだけならばばまだ私は大丈夫でしたが=それだけなら良かったが、更に悪い事に)
the back of my cheekbone started to ache also.(頬骨の奥までもが痛み始めた)
のような形に少し変えさせていただきました
3行目
この形のままでもとても意味が伝わると思いますので、少し違った形のご紹介ということで、少し変えさせていただきました